- ベストアンサー
英語で住所を書く場合の店舗名
よろしくお願いします。 英語で住所を書く際に、住所の一部に入っている店舗名にあたる部分はどう表記すればいいのでしょうか? 国内にいる外国人にポスターなどで宣伝する場合です。 例えば「宝石の山田(仮」はYamada of the jewelに直すべきなのか、ローマ字表記のほうがいいのかがわからず苦戦しています。 ※ローマ字の場合は「housekinoyamada」でいいのでしょうか? 詳しい方がいましたらご回答頂けると助かります。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
固有名詞を英語に直訳する必要はないと思います。 これはいろんな意見があると思うの あなたの感覚でいいと思うのですが、私なら「宝石の山田」とそのまま書いて カッコ書きでローマ字にします。そして 宝石についての記述をのせて 宝石屋であることをPRすれば いいと思います。 下手にYamada of the jewelにしてしまうと 問題が生じることも考えられます。 また 住所を書く際も あなたのお店が日本にあるのであれば 日本の住所表記で 都道府県名、市名 区名・・というふうに書けばいいと思います。わざわざ 英語風に 番地から書き始めて・・・というのは ちょっとカッコ悪いと思います。 また よくある間違いですが 営業時間もAM10:00とか書く人もいますが 正しくは10:00AMです。
その他の回答 (1)
Houseki no Yamada (Yamada jewelery store) とカッコ書きで両方書いておくのはどうでしょう。 No.1の方がおっしゃるように日本語の「宝石の山田」も入れておいたほうが分かりやすそうです。 実際の店の看板がそう出ているなら。 housekinoyamada は、少なくともYamadaだけは区切ったほうが良いと思います。 外国人には判読できないと思います。
お礼
ローマ字の書き方のアドバイスもありがとうございました! 大変参考になりました。
お礼
具体的な詳しいご回答有難う御座いました。 そのように表記致します。 ありがとうございました!