- ベストアンサー
He is no more young than I am. という文は本当に英文として正しい表現ですか?
ジーニアス大英和には以下のように書いてあります。 He is no more young than I am. (彼は私が若くないのと同様若くない。) この場合、「私」も若くないという意味が込められている。 (cf. He is not younger than I am. (彼は私より若くない)では2人が若いか年寄りか不明) また、F.T.Wood著 Current English Usage revised edition , Macmillan のP.171には "He is no younger than I am" merely compares the ages of the two persons, without telling us whether either is really young or old. "He is no more young than I am" means that it would be no more appropriate to call him young than it is to call me young. とあります。 しかし、Oxford English Dictionary で全文検索をしても、そのような表現はでてきませんし、googleで"no more young than"を検索しても28件しかでてこず、しかもその28件のほとんどは日本人の英文法に関するホームページであり、それ以外の場合も上記の意味で使用されている例はありません。 (There is no more young (people) than ~ . のように「もっと多くの若い人」のように使われている例はある) 文法書以外で"no more young than"という表現をみたことがないのですが、実際に使われている実例をご存知の方、教えていただけないでしょうか?
お礼
ありがとうございます。 確かにfitterとはなっていませんね。 "no more young than"はグーグルで検索してもでてこなかったのですが、"no more happy than"はたくさんでてきました。例えば、以下のとおりです。どちらの文章も同じ文章内の別の箇所でhappierを用いているので、あえてno more happy thanという表現を用いていることがわかります。 (例1) Couples with children appear to be no more happy than couples without (in fact, in recent years, childless couples appear to be slightly happier (287)). http://www.gethappy.net/v106.htm (例2) Economic growth will not contribute to more happiness, because we are most interested in our relative position. The fact that someone else earns a higher income - which makes them happy- makes others less happy, which forces them to work harder to retain their relative position. In the end we are all richer, but we are no more happy than before, since we cannot all be richer than other people. (中略) But is that the right conclusion? Imagine that you are happy because you have a nice party to look forward to next week. After the party, Layard would interview you and see that you are no happier after the party than you were before. http://www.cis.org.au/Events/JBL/JBL05.htm お付き合いいただきありがとうございました。