• ベストアンサー

英訳について

英語で『今の君も可愛いけど、~』という場合、though you are already sweet now,~でしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

「可愛い」の表現は、いくつかありますが、(beautiful/cute/pretty/sweet)sweetを使ってらっしゃるんで、例文はあえてsweetを使わせていただきます。 『今の君も可愛いけど、前の君の方がもっと可愛かった。』 1.You are(強調して言う) sweet, but to me, I think you were sweeter before. 2.You are sweet (of course), but I liked you as you were before more. 3.Though you are sweet(now)~、とあなたの文章もつかえます。でもareが現在形なのですでに「今」を現してるので、特にnowを使う必要もないかな?と思います。後の文章がどんなんかによって変わってきますが、alreadyも使えますよ。でもalready sweetと一緒にnowを使うのは個人的に違和感感じます。already sweetには「以前から、そして今も」という意味が含まれてますから。

steve-coli
質問者

お礼

みなさん、あざーした

その他の回答 (2)

回答No.2

今の君も可愛いけど、将来はもっと可愛くなるよ。→(いえないけど)本音は、今はいまいち可愛くない(かな)。というニュアンスなら↓ You'll be even more beautifull. 純粋にかわいいと思うなら、You are so beautiful(cute/sweet etc.) で、その後の文脈によって適当に接続詞をつければいいと思います。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

いろいろな訳し方がありますが、それも良いと思います。間違いはひとつもありません。ただし、この状況設定で「sweet(主に性格的な可愛さを指す)」が適用されるとは、少々考えにくいのですが。「けど」の先が気になります。

関連するQ&A