• ベストアンサー

ネイティブに直してもらったのですが。。。

We measured the loss from A to B detector. 「Aから、Bディテクターまでの損失を測りました。」 と、いう英文を書いたところネイティブに以下のように直されました。意図が伝わってるんでしょうか? due to の使い方をこんな風にしているのを初めてみたので。。。 We measured the loss due to A for B detector. もし合っているなら、どうしてdue toをこのように 使っていいのか簡単に教えてもらえますでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.4

We measured the loss from A to B detector. 「Aから、Bディテクターまでの損失を測りました。」 と、いう英文を書いたところネイティブに以下のように直されました。意図が伝わってるんでしょうか? due to の使い方をこんな風にしているのを初めてみたので。。。 > We measured the loss due to A for B detector. (1) この損失がどのような損失から不明なため「電力損失」としてご説明しますと、「Aから、Bディテクターまでの電力損失」ということは、電力がA検出器からB検出器に到着するまでの間に生じる電力損失、つまりAとBの間に存在するライン又はケーブルに起因する抵抗による損失や誘電損失(いわゆる「経路損失」)のことですので、正確にはloss over the cable (又over the line) between Detector A and Detector Bのように表す必要があります。 このため、少なくてもNo.2の方が書かれているようにloss between Detector A and Detector Bの形にする必要があります。なお、Aディテクターは、通常はDetector Aと書きます。 (2) due to Detector Aにすると、A検出器が原因で生じた電力損失を測定するという別の意味になります。

991108
質問者

お礼

非常に分かりやすく、説明していただきありがとうございます。 参考になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

Transmitting loss between A and B detectors was measured. の意味ですよね。それなら、単純に「between」で済ましました。 此処で、detectors と複数にする必要有るのかな、無いのかな、よく分からんぞ(独言) 何れにしても、このNativeさんに何らかの技術的背景は無いような気が、、、、相談されたから、添削しただけで、 「Aに起因しBに対する電送(伝送)損失」に解釈してしまいましたね。

991108
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私の元々の英文に問題があったことが分かってきました。 やはり英語って、よく考えて書かないと間違えるんですね。。。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.2

「A検出器とB検出器の間の損失を測定した」と言いたいのならば、between A and B としないと意図が伝わらないと思います。 from A to B としたため、Aで発生してBに向かう、AがBに与える、と解釈したのだと思いますが。

991108
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >AがBに与える、と解釈したのだと思いますが。 確かに、そんな気がしてきました。。。 A地点で発生して、Bへの損失という感じの 意味になっていると解釈すればそんな気がします。 簡単なようで、説明の文って難しいですね…。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

2つのdetectorがどういう連動になっているのかが 分からないので、推測ですが、 そのネイティブがシステムをよく理解していて We measured the loss due to A for B detector. と書いた場合、 損失の起因がAに始まってそれがBまで精査され、 Bにおける積算値として検出されるようになって いるものだとしたら、至極自然な文だと言えます。 一方、 We measured the loss from A to B detector. は2地点間の何らかの損失を計測したという意味 でしかなく、損失の蓄積のニュアンスはありません。

991108
質問者

お礼

回答ありがとうございます。なるほど。 元々の文に、どうやら問題があったことが分かってきました。 1つ訂正というか、元々の文は We measured the loss from A component to B detector. という感じで、 Aの部品(地点)を通って、Bのディテクターに行き着く まで何か色々あって、それらを通過するトータルの損失の ことを測定したと言おうと思っていました。

991108
質問者

補足

損失について関係詞かなにかで注釈をつけて 構成すればいいような気がしてきました。 ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A