- 締切済み
英文和訳に関するアドバイス依頼
お世話になっております。 1.debt due from B 以下の英文にある"debt due from A"の適切な訳語を教えてください。 The B/S comprises a debt due from A. 「B/SにはAから支払われるべき債務を含む」とした場合、債務という言葉に 違和感を感じています。 2."They are owed money by B." この英文は、「彼らはBに金銭の借りがある」という訳でよいかどうか教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Wungongchan
- ベストアンサー率56% (286/507)
回答No.2
1.経理専門ではありませんが、Debt due from A は『Aから支払われるべき債務』ですが、不自然であれば、『Aに対する債権』と同じことですからこのように訳されては如何ですか。 2.I owe you \1000 は『私はあなたに1000の借りがある』で、これをを受身形に直せば You are owed \1000 by me. となりますから、They are owed money by B. 『Bは彼等に金銭の借りがある』となり貴方の訳文とは逆の意味になります。
- hirotan1879
- ベストアンサー率20% (512/2470)
回答No.1
1, B/S は財務で出てくる貸借対象表 Balance Sheet のことですから Aから払われる債務(=Aへの債権)が記載される で良いかと 2. A owe B (AはB に借金が有る)ですから問題ないかと
お礼
ありがとうございました。 助かりました。