- 締切済み
ネイティブ思考の方に質問です
以下の各英文の意味を取ってください。 日本語を書く必要はありませんし、日本語に直す必要もありません。 何が書いてあったか分かればOKです。 もし、英文に細かい間違いがあったら、 何を書こうとしたかを推測して直して訳してください。m(_ _)m 1) I had a dog. 2) I had a dog for a dog race. 3) I had a dog for a dog race go shopping. さて、どんな思考回路で英文を読まれましたか? 質問は、(3)を読まれた時に、 いったい、ネイティブ思考の方が、どういう理解をするのかを知りたいと言うものです。 あまり力のない日本人だと、犬を飼っていた、と読み、go shoppingで拍子抜けします。 これが文字なら、また読み直せば簡単にわかる英文ですが、 音で流れると、hadの意味がgoを見た時に、あれ?ってなってしまうので、 こういうのって、どうやって解釈しているのか不思議でなりません。 少なくとも力の無い日本人は、hadを、持っていた、か、させた、のどっちかを選択して訳します(前後関係からかな)。 予想?が外れたら、音声だったらパニックになります(文字ならもちろん、戻れば簡単です)。 その辺の思考回路について教えて頂けませんか? どうして、途中で意味が変化す単語を、後ろの方で聞いてもちゃんと理解できるのか不思議です。 ネイティブの方でも、もう一回戻って読んだりするのでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1
英語ネイティブではないですが、3)はかなり変な英語だと思いますよ。文法的というよりは意味的にです。小説の出だしなどならOKだと思いますが。
お礼
ご指摘ありがとうございます。 例文が悪かったですね。 ご回答ありがとうございました。