• ベストアンサー

英訳できません…

これほど書物が氾濫する今、本当に価値のある一冊にめぐり合うことがだんだんむずかしくなってきているのは間違いない。 Now that there are many books, 最初の文はこんな感じで大丈夫でしょうか? 以降の文はどのように英訳すればいいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.5

これほど書物が氾濫する今、本当に価値のある一冊にめぐり合うことがだんだんむずかしくなってきているのは間違いない。 Now that there are many books, 最初の文はこんな感じで大丈夫でしょうか? 以降の文はどのように英訳すればいいでしょうか? (1) この場合は、with~による付帯用法を用いて、「これほど書物が氾濫する現状においては」と解釈すると英語らしくなります。 (2) 「氾濫する」は、flood the shelvesという表現で表すことができます。このshelvesは本屋の棚のことです。floodは、「洪水」です。 (3) 「間違いない」は、certainlyという一語で表すことができます。 参考訳 With so many books flooding the shelves nowadays, meeting a book really worth reading is certainly becoming more difficult. 後半のmeeting a book really worth reading is certainly becoming more difficultは、it is certainly becoming more difficult to meet a book really worth readingでもOKです。

0315a
質問者

お礼

丁寧な解説ありがとうございました!

その他の回答 (4)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

三番です。簡易バージョンです、簡易バージョンでもこちらの方が質問者の「本への想い」をより深く表現しているのではないかと。 At seeing old and new books highly piled at bookshop, I sometimes feel hopeless [or helpless] if I can find any good book I may care for life. old and new booked highly piled -→ 本屋に山と積まれた情景を少しでも具体的に sometimes -→ always に変えても結構です。 hopeless - helpless ご自由に変えてください。 「段々難しくなってきているのは間違いない」=この部分は完全に意訳しました。

0315a
質問者

お礼

2パターンの解答ありがとうございます!参考にさせていただきます。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

「now that」で始めるなら、もう少し事情説明しましょう。 Now that we have thousands of newly published books every month, I find it very difficult to come upon any book really worth to read and treasure for life. 後半は少し大袈裟ですが、、、もし解説必要、又は、簡易版ご希望なら、なら「補足」でご一報下さい。

noname#46684
noname#46684
回答No.2

Now that を使うのはいいと思います。 ex) Now that enormous number of books overflow, it must be true to meet(find) a book with real worth reading has been getting difficult gradually. なんてどおでしょうか?

0315a
質問者

お礼

ありがとうございます!

  • yyicp
  • ベストアンサー率57% (8/14)
回答No.1

こんにちは. 「氾濫する」を意訳していいか,きちんと書くべきかはよくわかりません.僕は質問者さんのように意訳していいかなとは思いますが.「これほど」というニュアンスはmanyの前にsoを付けて表せると思います. 間違いない → there is no doubt that節 めぐり合う → encounter だんだん  → 比較級 and 比較級 というわけで,以降の文は下のような感じでいかがでしょうか? Now that there are so many books, there is no doubt that encountering a book of real value is getting more and more difficult.

0315a
質問者

お礼

ありがとうございます!

関連するQ&A