• 締切済み

英訳に関して質問です

平素よりお世話になります。 以下の英文の訳なのですが、私の英訳は何故間違っているのでしょうか? The nation's major stock index's upward momentum continued into a new week Monday, showing optimism resulting from a month of gains and boosted by the recent passage of a new corporate tax law. (私の訳) この国の主要株式指数は上昇の勢いを保ったまま新たな週の月曜日を迎えており、結果として、1ヶ月続いた値上がりに起因しかつ法人税法案が最近議会を通過したことにより後押しされた楽観ムードを見せています。 (TOEIC問題集の訳) この国の主要株式指数は上昇の勢いを保ったまま新たな週の月曜日を迎えました。この上昇の動きは、1ヶ月続いた値上がりから来る楽観ムードを反映し、また、法人税法案が最近議会を通過したことによってさらに飛躍を見せています。 boosted by 以下が、momentum にかかるのか optimismにかかるのか という事なのですが、boosted の前にwasとかあれば、momentumに かかるのかな、とか素人ながら思うのですが・・。 お手数おかけしますが、ご指導よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.6

こんにちは。5/30のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。 TOEIC問題集の英訳で合っていると思います。理由は以下の通りです。この英文を分解すると以下のようになります。 1. (1)The nation's~Monday:主文 (2)showing~law.:付帯状況を表す分詞構文。主文に対し「同時性」を表しています。 (3)従って、このshowingは「, which shows」という非背制限用法の関係代名詞と同じような働きになるので、「そしてそれは~」と説明を付加するように訳し下げていきます。 (4)showの主語になるもの、つまりwhichの先行詞になるものは、主文全てになり、「この国の主要株式指数が上昇の勢いを保ったまま新たな週の月曜日を迎えたこと」になります。この事実を抄訳の「この上昇の動き」と一語で表現しているのです。 2. (1)showing~gains:付帯状況を表す分詞構文(その1)です。 (2)boosted~law:付帯状況を表す分詞構文(その2)です。 (3)and:この等位接続詞は、2つの分詞showingと(being) boostedを並立しています。 (4)つまり「(主文に見られる、月曜日まで続く)この上昇の動き」が与える影響は 1)1ヶ月続いた値上がりから来る楽観ムードを反映していること 2)法人税法案が最近議会を通過したことによって景気のあおりを受けていること になります。 3.以上を踏まえると、TOEIC問題集の抄訳で正解となります。 4.(私の訳)が間違っている点: (1)結果として: 付帯状況は「同時性」なので、「~と同時に」というニュアンスがあります。確かに「それがもたらす結果としての現象」なのですが、ここで「結果として」という副詞句を入れるのは、少し重い(飛躍的な)気がします。「そしてそれは~した」ぐらいで流していいと思います。 (2)andの解釈の仕方: 後半はandの解釈を取り違えています。andは結構やっかいな接続詞なのですが、A and BのAとBは同じ働きをもつ、同等の語句でなくてはいけません。 (私の訳)では、A and BのAをresulting、Bをboostedとし、両方の分詞がoptimismにかかる訳になっています。 A=「1ヶ月続いた値上がりに起因し」 (かつ)=and B=「法人税法案が最近議会を通過したことにより後押しされた」 A and Bが→「楽観ムード(を見せています。)」にかかる という修飾の仕方をしていますが、これは間違いです。 (3)正しくは上記の2で説明したように、このandは2つの分詞構文showing~と(being)boostedを並立しているのです。 5.直訳から理解すると、以下のようになります。 (直訳:機械的な訳ですが、構文を理解し易いようにしています) 「この国の主要株式指数の上昇の勢いは、新たな週の月曜日まで続いています。そのことは、1ヶ月の値上がりから生じる楽観ムードを示しています。また、法人税法案が最近議会を通過したことで、景気ムードの後押しを受けています。」 これが、TOEIC問題集にあるような抄訳になります。 以上ご参考までに。

fukufukuga
質問者

お礼

平素よりお世話になります。 教えてGOO最強講師陣の方々でも意見が異なるという 事ですので、当方が取り組むにはまだ早い問題の ようです。ご指導ありがとうございました。 またの機会によろしくお願いいたします。 以上、同一文面のお礼で真に恐縮です。

noname#32880
noname#32880
回答No.5

門外漢です。 普通に、 The----momentum A,B and C. と読みました。 つまり、AもBもCもThe----momentumにかかっているのです。 A: continued into a new week Monday B: showing optimism resulting from a month of gains C: boosted by the recent passage of a new corporate tax law TOEICの訳と同じです。

fukufukuga
質問者

お礼

平素よりお世話になります。 教えてGOO最強講師陣の方々でも意見が異なるという 事ですので、当方が取り組むにはまだ早い問題の ようです。ご指導ありがとうございました。 またの機会によろしくお願いいたします。 以上、同一文面のお礼で真に恐縮です。

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.4

こんにちは! The nation's major stock index's upward momentum continued into a new week Monday, showing optimism resulting from a month of gains and boosted by the recent passage of a new corporate tax law. (1)修飾関係は、結局は常識の範疇の話しで、理屈としてはいろいろ考えられる場合が少なくありません。 (2)showing optimism のところは、which shows optimism ということに見えます。つまり先行詞は前の文全文を受けていると解釈するのが自然です。「新しい週に入っても上昇の勢いを失わない」そのことは、1ヶ月も続いた値上がり基調からくる市場の強気を示している、ということですね。 (3)そうなると、boosted は、momentum に係る脈絡を失うことになります。可能性としては、a) resulting from と並列で、optimism に係る、か、b) showing と並んで、「新しい週に入っても上昇の勢いを失わないこと」を先行詞とし、which is boosted by ... と解釈するかですが、boostが「強める」という意味ですから、b) は意味的に少し苦しいですね。a) ですと、boost (the) optimism はピッタリのコロケーションです。 (4)したがって、僕は貴訳を支持し、TOEICの問題集の訳を支持しません。先行詞を momentum にしているところがまず少し無理気味ですし、showing 以下は、その上昇傾向の原因を分析していると取るのが自然ですので、TOEIC訳のように「また、法人税法案が最近議会を通過したことによってさらに飛躍を見せています」と今後の予測のように捉えているのは、明らかに文脈を逸脱しています。 (5)問題集の訳が信用できないことがあるのは、翻訳本の訳が信用できないことがあるのと同じことです。ただ、誰だって誤訳はありますので、歩留まりの問題だとお考え下さい。99.9999%の正確度でも、かなり誤訳は目立つと思います。 以上、御参考になれば幸いです。

fukufukuga
質問者

お礼

平素よりお世話になります。 教えてGOO最強講師陣の方々でも意見が異なるという 事ですので、当方が取り組むにはまだ早い問題の ようです。ご指導ありがとうございました。 またの機会によろしくお願いいたします。 以上、同一文面のお礼で真に恐縮です。

回答No.3

経済記事、という観点から述べますが、この国のマーケットは、 1)1ヶ月以上値上がり傾向が続き、楽観ムードが拡がっている 2)その上、さらに、このたびの法人税法案の通過で盛り上がっている という状況です。 1)と2)は分離した事象です。 #1の方が指摘されているように、showing - と、boosted by - は両方とも "the nation's major stock index's upward momentum"にかかっています。 質問者さんの訳だと、法案の通過が楽観ムードを形成した理由の一つになっていますが、これは誤りです。楽観ムードはすでに形成されており、その上、さらに、法案の通過で盛り上がっているということが英文の趣旨です。

fukufukuga
質問者

お礼

平素よりお世話になります。 教えてGOO最強講師陣の方々でも意見が異なるという 事ですので、当方が取り組むにはまだ早い問題の ようです。ご指導ありがとうございました。 またの機会によろしくお願いいたします。 以上、同一文面のお礼で真に恐縮です。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

あなたの訳の方が模範解答よりも正確です。 ただ、ちょっと和文に混乱があるので読みにくくなっている だけです。私が訳すとすれば次のようになります。 The nation's major stock index's upward momentum continued into a new week Monday, showing optimism resulting from a month of gains and boosted by the recent passage of a new corporate tax law. この国の主要株式指数は引き続き上昇の勢いを保ちつつ新たな 週の月曜日を迎えた。この上昇の勢いは、結果として、1ヶ月続 進した値上がりと法人税法案が最近議会を通過したことによって 後押しされた楽観ムードを示している。 ------------------ , showingの主語はupward momentum optimismには2箇所からかかってくる optimism 1)resulting from a month ofgains 2)boosted by the recent passage of a new corporate tax law. boostedはppとしての形容詞用法としてoptimismにかかる

fukufukuga
質問者

お礼

平素よりお世話になります。 教えてGOO最強講師陣の方々でも意見が異なるという 事ですので、当方が取り組むにはまだ早い問題の ようです。ご指導ありがとうございました。 またの機会によろしくお願いいたします。 以上、同一文面のお礼で真に恐縮です。

回答No.1

文法上、, showing - と、boosted by - は両方とも "the nation's major stock index's upward momentum" (NP) にかかる分詞と解釈できます。boostedの前にand がありますが、これは commaで置き換えることもできます。日本語訳としては、TOEIC訳の方が「better translation」だといえます。日本語は頭でっかちな文を嫌う言語ですから。

fukufukuga
質問者

お礼

平素よりお世話になります。 教えてGOO最強講師陣の方々でも意見が異なるという 事ですので、当方が取り組むにはまだ早い問題の ようです。ご指導ありがとうございました。 またの機会によろしくお願いいたします。 以上、同一文面のお礼で真に恐縮です。

関連するQ&A