- ベストアンサー
英訳の質問です
彼が前に私の誕生日を聞いてきたから、教えたのに間違えて、何日か違う日にちをいってきました。それで、私が(知らないなら)もういい‼って意味でThat's enoughと言うのは表現として合ってますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"Oh, forget about it !" がよいのではないでしょうか。 [ご参考]: http://eow.alc.co.jp/search?q=forget+about+it "That's enough !" は、ニュアンス的に、例えば相手方がいろいろとゴタゴタどうでもよいことを言ってきて、もう聞きたくないときに使う表現です。あるいは、何かに耐えていて(例えば子供のイタズラなど)、「もういい加減にして!」というような時に使います。 [ご参考]: http://eow.alc.co.jp/search?q=that%27s+enough%21 どちらも、「もういい!」と訳せますが、 前者は、「もういい!知らないわ。」 後者は、「もういい!いい加減にして。」 といった微妙に異なるニュアンスを含みます。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
別に、いいと思います。一般に男性は(僕は特に)誕生日なんかどうでもいい、という主義なんで、気にしていません。 しかし家内の妹などは「結婚してもう X 年に成るのに私の誕生日を忘れて」と泣いて半日もぐだぐだ言う始末。「お前他にすることあるだろ」と僕が言わなければまだ泣き言のお相手をしているかも、、、 ものは何が言いたいかが問題で、「表現として合って」いても、彼の取り方次第、お二人で決めることだと思います。(一種の)夫婦喧嘩は犬も喰わないとか、、、
お礼
回答ありがとうございます。 彼がうまく私のこの気持ちのニュアンスをくみとってくれる事を願ってます。 夜分にありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございます。 forget about it はそれについては忘れて!みたいニュアンスだと思ってました。 英語はニュアンスでの幅が広すぎて難しいです。 分かりやすく教えて頂きありがとうございました。