• ベストアンサー

英訳の質問です。

英検の長文を読んでいるときに、訳した方がわからなかった文章があるので、教えていただきたいです。 the loss of the country's coastal territory to Chili in 1884. とありましたが、to Chiliとは、チリによって失われた、としていいのでしょうか? その国の沿岸の領域が、チリによって1844年に失われた。であっていますか? どなたか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#212313
noname#212313
回答No.3

>the loss of the country's coastal territory to Chili in 1884. 「チリに隣接する海に面した国土の喪失」  1884年にボリビアがチリとの戦争で事実上の敗戦をし、太平洋に面した国土(リトラル県)を割譲した事件のことでしょう。それまでも戦争に負け続けて国土を失ってきたボリビアは、この割譲で内陸国になりました。

nyori115
質問者

お礼

背景まで知れてとてもためになりました。今調べて、太平洋戦争のことも調べてみました。 とてもいい勉強になりました!ありがとうございます!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

noname#212313
noname#212313
回答No.4

 #3です。loss of A to Bを「AをBに明け渡す」と解せますね。むしろ、戦争の結果なのでそう取るべきでした。以下のように訳を変えたいと思います(※割譲した国土はチリに挟まれてるように隣接しています)。 「1884年の、海岸に面した国土のチリへの割譲」

nyori115
質問者

お礼

熟語として捉えればよかったのですね!ありがとうございます^^

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

1884年に起こったその国の「チリまでの」領土の損失 チリは相手国ではなく、ただの隣国です。

nyori115
質問者

お礼

ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    the loss of the country's coastal territory to Chili in 1884.     1884年にこの国の海岸部が(=沿岸地帯が)チリにおっ取られちゃったこと      要するに取られたのは the country で、取ったのがチリです。

nyori115
質問者

お礼

とてもわかりやすいです!ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A