• ベストアンサー

教えてください。

知り合いのアメリカ人のかたに 「金曜日あなたの家に伺ってもいいですか?」 とメールをしたら 「yes.Come to see me by yoursel.Let me know what time you'll come」と返事がありました。 解釈としては「来る時間を連絡ください」でいいのでしょうか? その前の分の意味がいまいちわかりません。 英語のわかる方申し訳ありませんが教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.2

後半は、ご理解の通りでよいと思います。 前半は、「ひとりでいらしてください」と読むことができます。迎えに行かないけれどもという意味(すなわち「自力で」)と、友だちとかは連れてこないでという意味(すなわち「単独で」)のどちらにも取れます。状況で判断できるでしょうか。

chi2ru
質問者

お礼

納得です。 きっとひとりで来てと言ってるんだと思います。 ありがとうございました!

その他の回答 (3)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

はじめまして。 by oneself(ここではby yourself)は、もともとは「1人で」「独力で」という意味があります。 ここでの解釈は「迎えには行けないけど」という意味で使われていると思います。 「迎えには行けないけど、1人で来れるよね」というニュアンスがあります。 そこから、「1人で(自分で、勝手に)来て。ただ来る時間は知らせてね。」ぐらいの意味になります。 ご参考までに。

chi2ru
質問者

お礼

はじめまして。 言葉にはニュアンスってものがあるんでしたね。 詳しくご回答ありがとうございました!

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3

yes.Come to see me by yoursel.Let me know what time you'll come. OKです。自分で訪ね当てて来てください。 何時に来るかは知らせてください。 --- こうした場合のby oneselfは「独力で」の意味です。

chi2ru
質問者

お礼

勉強になりました。 ありがとうございました!

回答No.1

適当に来てくれて構わんけど時間だけ教えてね ・・って感じかと

chi2ru
質問者

お礼

すぐのご回答ありがとうございます!

関連するQ&A