- ベストアンサー
英訳お願いしたいのですが・・・・
すみませんが、どなたか私を助けて下さい。 非常に時間も迫られていて困ってます。 私は、今回これらをリサーチして勉強になった。 たくさんの資料集め、英訳、書き方など大変に苦労した。 私は、今回苦労したのは、円グラフであった。 それは、私の勉強不足であるから仕方ないと思う。 私の今回のトピックはカラーセラピーと色についてだった。 私は、少し違ったトピックにすればよかったと後悔している。 でもなんとか、終わったからほっとしている。 今回、私の欠点は全体として短すぎだと思う。 私は、まだまだ英語に慣れなければいけないと思った。 Resultでは、女の人だけではなく、男の人にも質問するべきだと思う。 そして年齢も分けて質問すれば、より良い結果が出たと思う。 次回、このリサーチペーパーを作るのであれば、もう少し時間を多く取って、より良いものを作っていきたい。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私は、今回これらをリサーチして勉強になった。 These research activities were a good lesson for me. たくさんの資料集め、英訳、書き方など大変に苦労した。 It took me a lot of work in collecting material, English translation and writing. 私は、今回苦労したのは、円グラフであった。 Especially I had a trouble in drawing a circle graph. それは、私の勉強不足であるから仕方ないと思う。 I cannot complain anyone but me for it because it should be due to a lack of ability. 私の今回のトピックはカラーセラピーと色についてだった。 My objective was a research in casual relation between a color therapy and a color. 私は、少し違ったトピックにすればよかったと後悔している。 I should have picked up another objective. でもなんとか、終わったからほっとしている。 As I managed to finish the activities, I felt quite relieved. 今回、私の欠点は全体として短すぎだと思う。 (「人間は短い」とはどういう欠点なのか理解不能。 私は、まだまだ英語に慣れなければいけないと思った。 I came to be deeply convinced I should get used to English. Resultでは、女の人だけではなく、男の人にも質問するべきだと思う。 The questions should be asked to both women and men. そして年齢も分けて質問すれば、より良い結果が出たと思う。 (理解できません。「世代別に違う質問を用意すれば」という意味ならば、 We could have attained a better result if we had prepared different questions by generation. 次回、このリサーチペーパーを作るのであれば、もう少し時間を多く取って、よ り良いものを作っていきたい。 We must spend a little extra time to finish next research paper in order to attain the best result.
その他の回答 (4)
- Ambition
- ベストアンサー率49% (43/87)
日本語自体の意味が不明確で英語に訳しにくい形になっています。 ・「次回、このリサーチペーパーを作る」とは 同じタイプのリサーチペーパーなのか、同じトピックについてのリサーチペーパーなのか、同じ所に提出するリサーチペーパーなのか ・「年齢も分けて質問」とは年齢によって質問を変えるのか、それともデータを年齢別に分析するだけなのか …などなど。 お金を払って頼むのなら別ですが、英訳を頼むときは、 どういう情報を伝えたいのか明確にすることをおすすめします。 それから、日本語を書いてから英語になおす方法には無理があるので、 なるべく最初から英語で書くようにしましょう。 (もしmasukaraさんが英訳を頼まれた立場だったとしたら、ごめんなさい) 一応、勝手に解釈して試訳してみましたので参考にして下さい。 かなり意訳していますから、文の構造や区切りは原文とはかなり違います。 意識的に平易な英文にしてみました。 I learned a lot this time through the research of these things. All the things - Gathering a lot of data, the translation to English and writing in the proper style - were tough for me. I found making circular graphs especially difficult. It is natural that I had these difficulties, for I had not made much effort before. My subject for this time was "colour therapy" and "colour." I think that I should have written about other subjects. However, now that I have finished all of this, I feel relieved. What I think not good this time is that the paper was rather too short for a research paper. I now realize that I need to get used to English much more. I should have had male interrogees as well as female ones. And if I had prepared different questions by age bracket, I would have achieved a better result. The next time I write this kind of research paper, I would like to take a little more time to make it much better.
- Mell-Lily
- ベストアンサー率27% (258/936)
元の日本語の文に、やや不備があります(「今回」と「思う」という言葉が、4個も入っています。文法的に間違ってる個所があります。)。日本語をよく推敲して、文章をすっきりさせてから、依頼するようにしましょう。 My doing research into these things this time makes me learn very much. I collected much data, translated sentences into English and deviced how to express what I meant to write with great pains. I worked hard especially in drawing a circle graph. I take for granted those pains, which my insufficiency of study caused. This topic of mine was about color therapy and the color. I regret that I adopted this topic. I wish I had taken one some diffrent from that. But anyway, since it has been finished, I feel relieved. This time my fault is that the whole was too short. I think that I have to get used to English more. I think in "result" not only a woman but also a man should be asked a question. And if questions had been asked considering age, what was better would have resulted. If I make this research paper next time, I want to take some more time and make better one.
- Forum8
- ベストアンサー率29% (27/92)
私の今回のリサーチペーパーの欠点は、 全体的に短いと思う。 I believe that the weak point of this research paper is a lack of substance in overall.
お礼
ありがとございます。 Forum8さんは、お仕事か何かで英語を使われているのですか? 一発翻訳とか使うとぜんぜん難しいっていうか、意味わからなくなって翻訳されてしまうので、すごく困っていました。 お世話様でした。
- sakura-77
- ベストアンサー率27% (139/514)
下記のページで、翻訳されてはいかがでしょうか?
補足
感謝しています。ありがとうございました。 あとこの1つお願いします。 私の今回のリサーチペーパーの欠点は、全体的に短いと思う。