• 締切済み

助けてください

次の文の訳がどうしてもできません。 どなたか教えてください。 i had become an expert at explaining away situations and circumstances, living in silent sacrifice but for the most part not conscious of what i was doing. 特にsilent sacrifice という表現と but for not の箇所がよくわかりません。 翻訳アルバイトのトライヤルなのですが、どうか助けてください。

みんなの回答

回答No.2

 どういう文献から来たものなのか不明ですが、なぜ、「I」でなく「i」なのかいぶかっています。いまどき、「i」と綴るのは、子供か、無教養の人だけとしか思えないのですが。。。  ともかく、「silent sacrifice」の意味は、「沈黙なる献身、ものいわずの捨て石」というように、英語辞典に載っている「犠牲」にこだわる必要はないと思われます。  「but for .... not」といえば、普通「自分のやっていることに気づかない、多くの人たちをのぞいて、これ以外の、これを別にして」という意味があるはずです。  けっきょく、「私は、自分のやっていることに気づかない、多くの人、物言わない庶民の犠牲の上に立っているような状況を説明するプロになれた。」という意味になるのではないでしょうか。  原文がない以上、もしかすると、誤訳の可能性もありそうですが、ともかく、上と下の文も合わせて読んでみてください。一行だけの文だけでは、何とも言えませんから。

  • Joka
  • ベストアンサー率28% (12/42)
回答No.1

ちょ、ちょっと待って。 トライアルなのに人に聞いてどうするんですか・・・ 実力ないのにトライアル通っても後で困りますよ・・・

関連するQ&A