- ベストアンサー
キャッチコピーとしての「solution」
勤務先でホームページのリニューアルを担当しています。 社内でキャッチコピーを募ったところ、「〇〇 Solution!(〇〇は当社名)」という意見が出て、その線で制作を進めようとしています。つまりは「当社で問題解決!」と謳いたいのです。 しかし、solutionの用例を見ると「Internet solution」とか「software solution」とか、前に置く一般名詞についての問題を解決することを示すものが多いと思います。そうだとすると、今回の「〇〇 Solution!」は「当社自体の問題を解決する」との意味になってしまうのでしょうか? どなた様か正しい用法をお教えください。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
貴業種が、例えば「リフォーム業」だとしましょう、そうなると 「リフォーム」は完璧な「和製英語」ですから、「reform」は使えません、と宣う向きもありますが、そこはそれ此処は日本じゃ、社員もお客も日本人、見慣れた英語で行った方が波風立ちません、とは私の意見、そこで、 「Reform Solution by XXXXX」みたいな感じで行くのがいいのかも。 「reform」は和製英語、絶対通じない、ここは「remodel」「renovation」を無理矢理使ったとしても、社員が納得しない、付いてはお客も理解不能であるのが現状ですから。 もし、業種を教えて頂ければ「○○○○ Solution by △▲△」で言いご提案が出来ると思うのですが、如何でしょうか? △▲△は貴社名が入ります。
その他の回答 (7)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
五番です。 それなら 貴社提供業務を出来るだけ一纏めにして Total Housing Solutions By △▲△ Total Building Solutions By △▲△ 語頭に「Total」を付けて「総合的」の意味を持たせ、次に「業務の総称」、次に「Solutions」、最後は「By 貴社名」 これで、日本人馴染みも良く、英語的にも問題ない「キャッチコピー」が出来るのではないかと。。。。 この場合、一番難しいのは「業務の総称」を「英単語一文字」それも「馴染みの良い英単語」でどう表現するか、此処似全てが掛かっているのではないかと。「Housing」「Building」なんかだと割と簡単なんですが。。。
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
No.4のSolutionは、「単一の解決策」という意味ではなく、「解決を図ること」という動詞の名詞形です。
- Compo
- ベストアンサー率41% (32/78)
国内でのサイトにソルーションとカタカナで記載するなら、何ら疑問もありません。 英語の持つ形やイメージの格好良さを使おうとするので、このような事になるんですね。 そこで、貴社名を打ち出したいなら、お考えの言い方で良いでしょう。 ○部分に貴社名が入ります。 soutionは、単数です。貴社のご提供できる解決策が一つだけなら、単数でOKです。しかし、何種類かあるのであれば複数が良いでしょう。solutionsです。 そう考えると、次のようになります。 Theは貴社の持つ独自技術とかサービスとかの独自性を示します。 The ○○○○ solutions! 根拠としてアメリカの企業のサイトで、全く同様の記載例が有りましたので ご心配の疑問ですが、大丈夫です。正しい使い方です。
お礼
The TOYOTA way! みたいでいですねー。 この線で考えて行きたいと思います。 ありがとうございます。
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
この場合のsolutionは、「専門の業者が、顧客の要望に応じてハードウェアやソフトウェア、要員などを組み合わせてシステムを構築して提供することによって問題解決を図る」という意味ですので、internet solutionは、インターネットによって問題解決を図る、software solutionは、ソフトウェアの開発による問題解決という意味になります。 つまり、 会社名Solutionは、「その会社が専門知識等を提供することによって問題解決を図る」という意味になります。 IBM SolutionやMicrosoft Solutionという表現も存在しますので、会社名Solutionでも問題ないと思われます。ネット上で確認されることをお勧めします。
お礼
なるほどー。参考になりました。
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
外資系の会社で検索してみますと http://www.itmedia.co.jp/enterprise/special/0108/ibm_solutions.html http://www.asap.com/hardware_manufacturer_details_1077673157515.html http://www-304.ibm.com/jct09002c/isv/marketing/emerging/grid_wp.pdf のような使い方をしているようです。 ・Solutions on IBM という言い方もあるようです。
お礼
参考になりました。ありがとうございます。
- dulatour
- ベストアンサー率20% (327/1580)
英語の表現としては、間違いであり、#1さまの回答が正しいと思いますが、日本語としてそういう誤用も許されるのでは。 「Welcome to ~」が正規表現ですが、「Welcome ~」という表記をホームページなどではよくみかけます。 外人が見たらナンノコッチャですが、ジャパグリッシュとしては、ありでしょうかね。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
おっしゃるとおりです。 byかwithでしょうね。
お礼
提供業務の種類がひとつではないもので・・・。 でも参考になりました。ありがとうございます。