※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:こういう場合のsolutionの適切な和訳は?)
適切な和訳は?
このQ&Aのポイント
「World Class IT Solutions」という表現の中の「solution」は、問題の解決や解答を意味する単語です。
辞書の定義からもわかるように、solutionは問題解決や解答の意味合いを持ちます。
一般的には「問題の解決のための提案やサービス」という意味で使われることが多いです。
ある会社の説明で、
“World Class IT Solutions”
とあるのですが、この“solution”という単語一語は、何という訳になるのでしょうか?
手持ちの辞書には、次のようにあります。
solution
[名詞]
1
《問題などの》解釈、説明、解決。解法、解式。解答、《特に方程式の》解。
2a
溶液、溶剤。ゴム液《ゴムタイヤ修理用》。
[医学]液剤、水薬。
b
溶かすこと、溶解。分解、解体、分離、崩壊。
[地質学]溶流。
[法律]《債務などの償却による》解除。
[医学]《病気の》消散、峠。
[医学]《正常では連続しているものの》離解、離断《骨折・脱臼など》。
「問題の解決のための、パートナー(シップ)」というような意味合いだと思うのですが、どなたか、「これです」と、自信を持ってお答えになれる方、ご回答をお願い致します。
お礼
早々のご回答、誠にありがとうございます。ご紹介サイトを、早速拝見しました。 ということは、訳としては、カタカナで「ソリューション」ですね。それで連想しましたが、テレビの「チャンネル」なんかも、カタカナの外来語として、広く使われていますよね。無理に、日本語をあてはめるより、確かに「ソリューション」がふさわしいと思います。ありがとうございました。