• 締切済み

意味がつながりません。

With their most recent fund projected to close another $2 billion, expect to see Sperling, DiNovi, and Schoen continue to shake up the consumer, media, and business services sectors. 《 それらの最新の基金がもう20億ドルを閉じていて、予測されるSperling、DiNovi、およびSchoenが、消費者、メディア、および商用サービスセクターを振って混ぜ続けているのを見ると予想してください。》 これはどのような訳になるのでしょうか??意味不明な日本語になってしまいます。。。

みんなの回答

  • Compo
  • ベストアンサー率41% (32/78)
回答No.4

次のように解釈してみましたが。。。。。 もし、Sperling、DiNoviおよびSchoenが、最新の資金を更に20億ドル出資投入する見通しなら、彼らが消費者、メディア、および商業サービス等の各分野をこれからも再編成していく点に注目して下さい。

noname#96295
noname#96295
回答No.3

《 それらの最新の資金はさらに20億ドルの引き締めが推測されるため、Sperling、DiNovi、およびSchoenが、消費者、メディア、および事業サービス分野(の集中型投資)の揺り動かしを続けるだろう》 かな?  closeは株用語・決算用語がありますね。私はその方面は暗いです。辞書でご確認お願いします。 sectorは sector-fund のsectorかと。 projected to は「推測される」、expect to は「思う」がよろしいでしょう。 文脈もないし、これ以上はわかりませんが。。。。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

なるほど、なるほど それでは、closeは動詞ということになりますね。 「取引を完了する」の意味で“close the deal”と言うときと同じ意味で、「完了する、完結する、まとめる」のようなことだと思います。 ご質問の場合、「20億ドル(の出資)を取り纏めて、出資募集を完了することが予想されている」と、「20億ドルの運用成績を上げて、fundの運用予定期間を終えることが予想される」の、2通りの意味が考えられると思います。(その他の意味もありえるかもしれません)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

projected close to another $2 billionではないですか?それなら、「更に20億ドル近くが予想されている」で意味が通ると思います。 この文章の動詞はexpectですけど、主語がありません。そのまま命令形として訳すと「ご期待ください」になりそうですが、前の文章とのつながり方次第では、前の文章に主語に相当するものが出てきている可能性もあると思います。 Sperling, DiNovi, and Schoenは会社の名前ですよね? shake upは「揺り動かす」ですが、「震撼させる、(興奮で)震えさせる」あるいは「(組織・構造を大きく)再編する」のようなことを言っていると思います。 彼らの最新のファンドは更に20億ドル近く(を集めること)が予想されており、Sperling, DiNovi, and Schoenが今後も消費者、メディア、および商業サービスセクターを揺り動かしていくことをご期待ください。

suzumari
質問者

補足

ありがとうございます。しかし、”projected close to another $2 billion”ではなく、”projected to close another $2 billion”なんです>< はい、Sperling, DiNovi, and Schoenは、会社名です。

関連するQ&A