- 締切済み
日本語訳、これであっていますか?
With their most recent fund projected to close another $2 billion, expect to see Sperling, DiNovi, and Schoen continue to shake up the consumer, media, and business services sectors. 《それらの最も最近の資金は、別の20億ドルをまとめるため提案しました。 Sperling氏、DiNovi氏、およびSchoen氏は、消費者、メディア、および事業サービス分野の集中型投資を揺り動かし続けるでしょう。》
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
> With their most recent fund projected to close another $2 billion, expect to see Sperling, DiNovi, and Schoen continue to shake up the consumer, media, and business services sectors. (1) with A + 過去分詞で、「Aが~される状況であること考慮した場合」というように訳します。つまり、Considering their most recent fund is projected to close another $2 billion,と同じです。 (2) この場合のfundは、資金を集めて投資する「ファンド」という意味であると思われます。 (3) the most recent~は、通常は「直近の~」と訳しますが、ここでは「最新の~」でも良いと思います。 (4) この場合のclose~は、「何かの契約プロセスの最後に契約書を作成して代表者がその契約書に署名することによってその契約プロセスを完了させる」ことを意味しています。完了日はclosing date「クロージング日」と言います。ここで、close another $2 billionは、「さらなる20億ドルの投資契約をまとめる」という意味ですが、「さらなる20億ドルを調達する」で良いと思います。 (5) the consumer, media, and business services sectors この場合にsectorsと複数形になっていることに注目してください。つまり、ここでは、the consumer sector, media sector, and business services sectorという意味です。また、sectorは市場区分の1つで「部門」又は「セクター」と訳します。つまり、「消費者部門」、「メディア部門」および「事業サービス部門」と訳します。 (6) expect to seeと命令形になっていますので、「~となるのを予想してください」→「~となるのを予想されたし」というように訳しますが、ここでは「予想される」でも良い思います。 全体訳、 Sperling, DiNovi, and Schoenの3氏による最新のファンドはさらなる20億ドルを調達することが予想されるのを考慮した場合、これらの3氏は、今後も「消費者部門」、「メディア部門」および「事業サービス部門」を揺さぶり続けることが予想される。
- Gail614
- ベストアンサー率55% (5/9)
With their most recent fund projected to close another $2 billion, ≪さらに20億ドルもの(買収)契約を成立させる最近の資金からみて≫ expect to see Sperling, DiNovi, and Schoen continue to shake up the consumer, media, and business services sectors. ≪(今後も)Sperling氏、 DiNovi氏 およびSchoen氏は消費者、メディア そしてビジネスサービス分野を揺さぶり続けていくものとみられる。≫ Fortune誌が主要投資会社ついて書いた記事の一部で Thomas H. Lee Partnersに関するものですよね? 『With their most recent fund projected to close another $2 billion』 については経済ニュースに疎いため正確にはわかりませんが、 おそらく豊富な資金力から今後もいろいろな面で影響力があるだろう ということなのではないでしょうか。