• ベストアンサー

英訳お願いします

翼を広げる という言葉を英訳したいのですが、unfurls wingsで合ってるでしょうか?よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • metaginjo
  • ベストアンサー率42% (6/14)
回答No.4

to spread one's wings という言い方も一般的です。 (不定詞にしたのは、日本語が言い切りの形であったからです。)

その他の回答 (4)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.5

"The Way the Angel Spread Her Wings" という本もあるくらいです。 ふつーは、spread (one's) winds でしょ。

  • kageta
  • ベストアンサー率22% (24/106)
回答No.3

It unfurls one's wings.

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/
回答No.2

えーと直訳すればそうかもしれませんが、どのような意味で英語にしたいのでしょうか? 例えば日本語で「羽をのばす」は慣用句としての訳なのか、本当にたたんでる羽を伸ばす意味なのか・・・など。 前後の文章があるとより的確な英訳ができるかもしれませんよ

kou99
質問者

補足

ありがとうございます。たたんでる羽を広げる(伸ばす)という感じです。

  • omom1978
  • ベストアンサー率35% (6/17)
回答No.1

あってると思うよ~。 unfurl one's wings / expand one's wings

関連するQ&A