- ベストアンサー
英訳、お願いします!
英語の得意な方、お願いします。 贈るカードにメッセージで 「リボンをかけたような毎日を」もしくは「リボンをかけたような毎日を送れますように」と 入れたいのですが、どう訳したらいいものかなぁ、と悩んでいます。 文の長さはどんなでもいいので、訳してみてもらえないでしょうか。 どうかよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
贈るカードにメッセージで 「リボンをかけたような毎日を」もしくは「リボンをかけたような毎日を送れますように」と 入れたいのですが、どう訳したらいいものかなぁ、と悩んでいます。 候補作その(1) Wish you lead a flowery-colored ribbon-tied life. flowery-colored 花色の ものすごくベタ・ベタ(下手でもある)英訳です。
その他の回答 (1)
- ENTROPY_VS
- ベストアンサー率44% (55/123)
回答No.2
「リボンをかける」ということが、どういうことを示すのか文化や個人によって違いましょう。なので、ご本人の「リボンを掛けたような」ことが何を意味しているのかを具体化して表した方が的確かと、私は思います。 パターン1:リボンを掛けたような 特別な 毎日 May your days be special. パターン2:リボンを掛けたような 素敵な 毎日 Wish your wonderful days. パターン3:リボンを掛けたような かわいらしい 毎日 Wish your lovely days. 他にも文脈によって、リボンを掛けたような毎日= *贈り物的毎日 *感謝できる毎日 などあると思うので、熟考してみてください。