• ベストアンサー

英語で「甘ったれ」

辞書をひいたら、Spoiled childと出たんですが ニュアンス的にはこれであってますか? 教えてください♪

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Singollo
  • ベストアンサー率28% (834/2935)
回答No.6

じゃあ、シンプルにsweetheartとか 長い? じゃ、sweetie (恋人と砂糖菓子のダブルミーニングになります)

その他の回答 (5)

  • Singollo
  • ベストアンサー率28% (834/2935)
回答No.5

> 携帯のメアドをかえようとおもって、 > 自分が「甘えん坊」キャラなんで、そういうア > ドにしたい そうすると、正確さより面白さ優先の方がいいかな pampersなんてどうです? あのパンパースです 文法的にはpamperedの方が正しいでしょうけど、pampersが売られている国の人なら、着けているところを思い浮かべるかも

mermaid_girl
質問者

お礼

恋人とかに、 「この甘ったれが(はぁと)」みたいなかんじで♪♪ どうでしょう?

noname#2891
noname#2891
回答No.4

"spoild child" は「甘やかされすぎて、わがままになってしまった子」という感じの表現です。 「甘ったれ」がどんな文脈で使われているのか分かりませんが、上記の意味がそぐわないようであれば、"You are a demanding person/guy." あたりがいいかもしれません。「君はああしてくれ、こうしてくれと、やけに要求が多い奴だなあ」という意味になります。 我が家にやってきた外人が、食事の後に「デザートがほしい、コーヒーを出せ」と言ったので、嫌な顔をしたら "Sorry, I'm a demanding guest." と言ってました。 HTH (Hope this helps.)

mermaid_girl
質問者

お礼

回答ありがとう御座います(´▽`*) 携帯のメアドをかえようとおもって、 自分が「甘えん坊」キャラなんで、そういうアドにしたいんです。 名詞的に使うつもりなんですが・・・ そうだとどうなるんでしょうか?

  • Alicelove
  • ベストアンサー率35% (199/558)
回答No.3

甘ったれって言う意味には、甘やかされたという意味もあれば、 単なる甘えん坊って感じもあるんじゃないでしょうか? 甘えん坊なら、「wheedling child」って言い方も使われます。 ニュアンス的には、調子いいこと言って、人に甘えてばかりの子って感じかなぁ。 「ねぇねぇ、これやってぇ」って言うような・・・

mermaid_girl
質問者

お礼

回答ありがとう御座います(´▽`*) 携帯のメアドをかえようとおもって、 自分が「甘えん坊」キャラなんで、そういうアドにしたいんです。 名詞的に使うつもりなんですが・・・ そうだとどうなるんでしょうか?

  • Singollo
  • ベストアンサー率28% (834/2935)
回答No.2

『spoiled 甘やかされた』と『甘ったれ』では日本語の意味が違ってきてしまうと思います 『甘ったれ』には、過去に実際に『甘やかされ』て育ったかどうかまでに言及するニュアンスは無く、現在そう見えるというだけの意味になると思いますので、特に対象が子供で無い場合は、『お前は甘ったれのガキだ』といったように断定的に非難する口調の場合を除けば、『like a spoiled child』の方が近いのではないでしょうか?

mermaid_girl
質問者

お礼

回答ありがとう御座います(´▽`*) 携帯のメアドをかえようとおもって、 自分が「甘えん坊」キャラなんで、そういうアドにしたいんです。 名詞的に使うつもりなんですが・・・ そうだとどうなるんでしょうか?

  • ToshiJP
  • ベストアンサー率38% (482/1255)
回答No.1

Spoiled ってのは「甘やかされた」って意味で使われるので、青年までならSpoiled childでOKでしょうね。おっさん相手にはどうかと思いますが(笑) 年のいった人にいうなら You are spoiled. とか言う風に表現することも。

mermaid_girl
質問者

お礼

回答ありがとう御座います(´▽`*) 携帯のメアドをかえようとおもって、 自分が「甘えん坊」キャラなんで、そういうアドにしたいんです。 名詞的に使うつもりなんですが・・・ そうだとどうなるんでしょうか?

関連するQ&A