- ベストアンサー
英語で「甘ったれ」
辞書をひいたら、Spoiled childと出たんですが ニュアンス的にはこれであってますか? 教えてください♪
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
じゃあ、シンプルにsweetheartとか 長い? じゃ、sweetie (恋人と砂糖菓子のダブルミーニングになります)
その他の回答 (5)
- Singollo
- ベストアンサー率28% (834/2935)
> 携帯のメアドをかえようとおもって、 > 自分が「甘えん坊」キャラなんで、そういうア > ドにしたい そうすると、正確さより面白さ優先の方がいいかな pampersなんてどうです? あのパンパースです 文法的にはpamperedの方が正しいでしょうけど、pampersが売られている国の人なら、着けているところを思い浮かべるかも
"spoild child" は「甘やかされすぎて、わがままになってしまった子」という感じの表現です。 「甘ったれ」がどんな文脈で使われているのか分かりませんが、上記の意味がそぐわないようであれば、"You are a demanding person/guy." あたりがいいかもしれません。「君はああしてくれ、こうしてくれと、やけに要求が多い奴だなあ」という意味になります。 我が家にやってきた外人が、食事の後に「デザートがほしい、コーヒーを出せ」と言ったので、嫌な顔をしたら "Sorry, I'm a demanding guest." と言ってました。 HTH (Hope this helps.)
お礼
回答ありがとう御座います(´▽`*) 携帯のメアドをかえようとおもって、 自分が「甘えん坊」キャラなんで、そういうアドにしたいんです。 名詞的に使うつもりなんですが・・・ そうだとどうなるんでしょうか?
- Alicelove
- ベストアンサー率35% (199/558)
甘ったれって言う意味には、甘やかされたという意味もあれば、 単なる甘えん坊って感じもあるんじゃないでしょうか? 甘えん坊なら、「wheedling child」って言い方も使われます。 ニュアンス的には、調子いいこと言って、人に甘えてばかりの子って感じかなぁ。 「ねぇねぇ、これやってぇ」って言うような・・・
お礼
回答ありがとう御座います(´▽`*) 携帯のメアドをかえようとおもって、 自分が「甘えん坊」キャラなんで、そういうアドにしたいんです。 名詞的に使うつもりなんですが・・・ そうだとどうなるんでしょうか?
- Singollo
- ベストアンサー率28% (834/2935)
『spoiled 甘やかされた』と『甘ったれ』では日本語の意味が違ってきてしまうと思います 『甘ったれ』には、過去に実際に『甘やかされ』て育ったかどうかまでに言及するニュアンスは無く、現在そう見えるというだけの意味になると思いますので、特に対象が子供で無い場合は、『お前は甘ったれのガキだ』といったように断定的に非難する口調の場合を除けば、『like a spoiled child』の方が近いのではないでしょうか?
お礼
回答ありがとう御座います(´▽`*) 携帯のメアドをかえようとおもって、 自分が「甘えん坊」キャラなんで、そういうアドにしたいんです。 名詞的に使うつもりなんですが・・・ そうだとどうなるんでしょうか?
- ToshiJP
- ベストアンサー率38% (482/1255)
Spoiled ってのは「甘やかされた」って意味で使われるので、青年までならSpoiled childでOKでしょうね。おっさん相手にはどうかと思いますが(笑) 年のいった人にいうなら You are spoiled. とか言う風に表現することも。
お礼
回答ありがとう御座います(´▽`*) 携帯のメアドをかえようとおもって、 自分が「甘えん坊」キャラなんで、そういうアドにしたいんです。 名詞的に使うつもりなんですが・・・ そうだとどうなるんでしょうか?
お礼
恋人とかに、 「この甘ったれが(はぁと)」みたいなかんじで♪♪ どうでしょう?