- ベストアンサー
「~なら」を英語で言うには
単に「広辞苑にその意味が載っているかもしれない」ではなくて 「広辞苑ならその意味が載っているかもしれない」(他の辞書には載ってないかもしれないけど) と言いたいとき、「なら」のニュアンスを出すにはどうすればいいでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No1様、No2様共に正解だと思いますが、ここらへんちょっと微妙なニュアンスの違いがあるので補足程度で説明させて頂きます。 would 広辞苑に載ってるよ。 should 広辞苑に載ってるはずだよ。 could 広辞苑に載ってると思うよ。あんま自信ないんだけど。 might 広辞苑に載ってる……と思うんだけど……あんま自信無いからなんとも言えないわ。 って感じです。
その他の回答 (4)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.5
This dictionary will have the word. This dictionary will help you to find the word. が普通の表現でしょう。will が「なら」の代わりになります。
質問者
お礼
ありがとうございます。
- qualheart
- ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.3
At least が一番近いんじゃないかと思います。 ご参考まで。
質問者
お礼
ありがとうございます。
- momomo_338
- ベストアンサー率36% (146/401)
回答No.2
should be (~のはずなんだけど・・・(絶対とは言わないけどね~へっへ~!)) を使うとその気持ちが表現できるかと思います。 The meaning of it should be in the Kojien dictionary. 「広辞苑に(なら)その意味が載ってるはずなんだけどね~。」
質問者
お礼
ありがとうございます。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
助動詞wouldがよいでしょう。 I presume Kojien would include that meaning. http://eow.alc.co.jp/search?q=would
質問者
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。