• ベストアンサー

「~なら」を英語で言うには

単に「広辞苑にその意味が載っているかもしれない」ではなくて 「広辞苑ならその意味が載っているかもしれない」(他の辞書には載ってないかもしれないけど) と言いたいとき、「なら」のニュアンスを出すにはどうすればいいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bfox
  • ベストアンサー率30% (327/1067)
回答No.4

No1様、No2様共に正解だと思いますが、ここらへんちょっと微妙なニュアンスの違いがあるので補足程度で説明させて頂きます。 would 広辞苑に載ってるよ。 should 広辞苑に載ってるはずだよ。 could 広辞苑に載ってると思うよ。あんま自信ないんだけど。 might 広辞苑に載ってる……と思うんだけど……あんま自信無いからなんとも言えないわ。 って感じです。

paraspor
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.5

This dictionary will have the word. This dictionary will help you to find the word. が普通の表現でしょう。will が「なら」の代わりになります。

paraspor
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • qualheart
  • ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.3

At least が一番近いんじゃないかと思います。 ご参考まで。

paraspor
質問者

お礼

ありがとうございます。

回答No.2

should be (~のはずなんだけど・・・(絶対とは言わないけどね~へっへ~!)) を使うとその気持ちが表現できるかと思います。 The meaning of it should be in the Kojien dictionary. 「広辞苑に(なら)その意味が載ってるはずなんだけどね~。」

paraspor
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

助動詞wouldがよいでしょう。 I presume Kojien would include that meaning. http://eow.alc.co.jp/search?q=would

paraspor
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A