• ベストアンサー

英語で「入店」は?

カフェ・レストランで、入店時間の最後をお知らせしたいのですが、「入店」は辞書には載っていず、「入場」だとなんかニュアンスが違いますが、複数ありました。ラストオーダーじゃないし、困っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.10

Gです。 詳しい情報、ありがとうございました. 確かに入店締め切り寸前に来るお客さんに対しいやな顔をする店員はいます、が、サービス業であるレストランのオーナーからしてみれば、来てくれたのに追い返しては他の店に取られてしまうと言う考えがあるし、来てくれたお客は全てお客だ、と言う事を強く従業員に教育する事でもあります. チップをもらえるレストランではオーナーが払う給料は微々たる物です.($3.00=330円程度)ですから、オーナーにとっては少しくらい長く働かせても懐はそんなに痛くはない、と見るでしょうね。また、従業員もclosing timeが家に変えれる時間ではない事は分かっていますので、後は教育次第と言う事になりますね. (つまりは、このclosing time寸前に来るお客と従業員のサービスレベルのバランスをとることは多くのオーナーにとって一つの課題である事には変わりない、と言う事ですね) 誤解がないようにまとめて見ますね. 22:00に入店の締め切り こちらではclosing time(closingとはドアが閉まる、という意味ですから) 22:30にラストオーダー, こちらでもlast order 23:00に閉店, こちらでは殆んど表記しない。 (いろいろな「追い出すテクニック」を使う<g>) となるわけですね。

narorum
質問者

お礼

完璧にまとまりました。ありがとうございました。意訳でおさまらないケースは多いものですね。大変、勉強になり、また有効でした。

その他の回答 (10)

回答No.11

追加です! ドアが閉まる事を言いたいのなら、Doors closeが良いでしょうね。何か劇場みたいですけど。この場合、ドアは複数で表現されるんですね。 で、その整合性を保つのなら、Doors openで開店となるでしょうね。 これでも良いかも知れませんね。 宜敷くお願い致します。

narorum
質問者

お礼

jabberwockyさん、ありがとうございました。西部劇のバンっと開けるドアが象徴的にあるのでしょうか。ドアの開閉がお店の営業時間の意味になるとはおもしろいですね。いずれもう少し調べてみたい気がします。

回答No.9

アメリカでは何時に閉店で(最後の入店)で何時がラストオーダーかを伝えるのをよく聞きます。(何時には出て行ってと言う事は無いです。) 10何時までに「入場」で、ラストオーダーが10時半とかだったら、we are closing at ten, but/and our last call is at ten thirty. 又は、we take customers til ten. とか we let customers come in til ten. とか色々。10時閉店、ラストオーダーが10時半と想定して、10時近くで来た客に対して無難はour last call is at ten thirty though, is it OK?じゃあないかな。もう少し状況が分かるともっと的確な回答が出来るかと思います。

narorum
質問者

補足

丁寧なお返事ありがとうございました。No.8のGさんの欄で説明いたしましたので、同文になりますが、付記させていただきます。 「日本では基本的には、閉店=追い出す、だと思います。これは通常、個人店やカフェ、レストラン、バーでも原則、通じると思います。しかし、もちろん最後の客が「帰る」と言うまで営業を続けるお店もあります。 重要な点は、Gさんの言う「closing time」は、日本では、ほぼ「last order」で置き換えられてしまっている点です。アメリカでは終点(閉店)が柔軟に対応するのに対し、日本では終点は固定です。 もちろん経営する側はそんなに杓子定規ではありませんが、客側は間違いなく十分なサービスを受けられないという印象を持ち、「last order」直前に入店する人は少ないと思います。アメリカではGさんに教えていただきましたが、ドアが閉まる前に入れば、平等なサービスを受けられるに違いない、という信頼があるのでしょう。 もし「last order」直前に入店されても十分なサービスを保証するとなると、閉店1~2時間前に設定しなければならず、そうなると、字義どおり注文できなくなってしまいます(笑)。」

回答No.8

Gです。  非常に気になったしまったので書かせてくださいね. 日本では閉店という事はいくら中にお客さんがいても「追い出す」時間なんでしょうか? もちろんそうではないでしょうが、一応帰ってもらう時間ですね. 海外の全てはもちろん知りませんが、アメリカでは、closing timeとはドアが閉まる時間のことを言います. つまり、その時間の後はもう入れないんだと了解します. レストランの商売として、その一分前に入ってきた人でも普通に対応するのがモットーになっています. ですからその後2時間くらいは誰かいなくてはならないと言う事ですね. しかし、このやり方(open, close, last orderだけ)では日本では通用しないとなる(つまり今の方法を続けなくてはならない)と言うのであれば、またそれをプリントで示さなくてはならない、と言うのであれば、仕方ないですね. 使える単語を作らなくて歯ならないですね. 私としては簡単にDoor closes: 22:00でいいのではないかと思います. これなら誰でも分かりますね. 日本のほかの店などはどうしているのでしょうか. 小回りの効く小さい所ならまだしも、何十人とお店の中にお客がいるスーパーとかデパートなんかは閉店(closing time)とはドアが閉まる時間ではないのですか. その時間の後では入れないということじゃないのですか、日本では. そして、徐々に既に入っている人に帰ってもらう、と言う事をしていませんか. 私個人のためにもこの情報を教えていただければ幸いです.

narorum
質問者

お礼

丁寧なお返事ありがとうございました。大変参考になりました。 日本では基本的には、閉店=追い出す、だと思います。これは通常、個人店やカフェ、レストラン、バーでも原則、通じると思います。しかし、もちろん最後の客が「帰る」と言うまで営業を続けるお店もあります。 重要な点は、Gさんの言う「closing time」は、日本では、ほぼ「last order」で置き換えられてしまっている点です。アメリカでは終点(閉店)が柔軟に対応するのに対し、日本では終点は固定です。 もちろん経営する側はそんなに杓子定規ではありませんが、客側は間違いなく十分なサービスを受けられないという印象を持ち、「last order」直前に入店する人は少ないと思います。アメリカではGさんに教えていただきましたが、ドアが閉まる前に入れば、平等なサービスを受けられるに違いない、という信頼があるのでしょう。 もし「last order」直前に入店されても十分なサービスを保証するとなると、閉店1~2時間前に設定しなければならず、そうなると、字義どおり注文できなくなってしまいます(笑)。 Door closes: 22:00の表現、まことに感謝感謝です。

回答No.7

補足を読みました。 対応する表現は外国ではないと思いますが、 last guestなどでいかがでしょう。 opening time: 18:00 last guest: 22:00 last order: 22:30 closing time: 23:00 宜敷くお願い致します。

narorum
質問者

お礼

私の言葉足らずな説明でも丁寧にお応えしていただきありがとうございます。jabberwockyさんの表示をまさに求めていました。No.8のGさんにはDoor closes: 22:00という表現を教えてもらいました。どちらも客に対し失礼のないきれいな言葉で大変感謝しております。ありがとうございました。

回答No.6

アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 もう入っている人は仕方ありませんが、新しく来る人に対して、もう閉店間近なので入店をお断りします、と言う意味ですね. こちらでは、簡単に、We are closing.と言ってします。 ですから、そのように言わなくてはならないお客さんには、I'm sorry we are now closing.と言っています. これで、こちらの人は、入り損ねたな、じゃ、また来るよ、ということになるわけです. また、こちらでは入店締め切りの時には既にCLOSEDと書いたふたをドアの所へ置いてしまいます. もっと遅くなって何人かしかお客さんがいなくなればドアに鍵をかけてしまいます. また、多くのところではclosing timeはご質問の入店締切時間のことを言います. そして、最終の時間(追い出す時間)のときに、I'm sorry we have closed.と言って、お帰りになるのを促すわけです. この時間は公にしません. 治安のいい所でも、お客さんがいてもこの鍵をかけることは一応の防犯常識ともなっているわけですね。また、この最後のお客さんが帰るまでは非常ボタンの位置には誰かしらを置いておきます. 最後まで残った人が強盗である事があるからです.  これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

回答No.5

営業時間前に聞かれた場合を想定しているのかな? We open at 8:00am We open for dinner at 6:00pm 宜敷くお願い致します。

narorum
質問者

補足

ご返答ありがとうございます。閉店時間間際に来店されても、十分なサービスができませんので、注文の締め切り時間(ラストオーダー)とは別に、入店の締め切り時間を設けております。例えば、22:00に入店の締め切り、22:30にラストオーダー、23:00に閉店という具合です。 last order、closing time はわかるのですが、「入店締め切り」をなんと言っていいのかわかりません。

  • winx2
  • ベストアンサー率27% (3/11)
回答No.4

narorumさんの意味は店を閉める事ですか? Closing timeと思います。

narorum
質問者

補足

ご返答ありがとうございます。閉店時間間際に来店されても、十分なサービスができませんので、注文の締め切り時間(ラストオーダー)とは別に、入店の締め切り時間を設けております。例えば、22:00に入店の締め切り、22:30にラストオーダー、23:00に閉店という具合です。 last order、closing time はわかるのですが、「入店締め切り」をなんと言っていいのかわかりません。

noname#118466
noname#118466
回答No.3

この場合の入店とは業界用語でしょうか。 営業時間を示せば足りると思います。Open 8:00-22:00 これは習慣の問題だと思いますが、時間までに入店したお客様は最後までアテンドするのが普通です。日本では 入店とラスト・オーダを使い分けているのでややこしいですね。22:00になったら入り口を閉めれば済むことだと思いますが・・・

narorum
質問者

補足

ご返答ありがとうございます。閉店時間間際に来店されても、十分なサービスができませんので、注文の締め切り時間(ラストオーダー)とは別に、入店の締め切り時間を設けております。例えば、22:00に入店の締め切り、22:30にラストオーダー、23:00に閉店という具合です。 last order、closing time はわかるのですが、「入店締め切り」をなんと言っていいのかわかりません。

回答No.2

Opening timeの事ですか?

narorum
質問者

補足

ご返答ありがとうございます。閉店時間間際に来店されても、十分なサービスができませんので、注文の締め切り時間(ラストオーダー)とは別に、入店の締め切り時間を設けております。例えば、22:00に入店の締め切り、22:30にラストオーダー、23:00に閉店という具合です。 last order、closing time はわかるのですが、「入店締め切り」をなんと言っていいのかわかりません。

  • yukennika
  • ベストアンサー率22% (9/40)
回答No.1

on storeじゃだめかな?

narorum
質問者

補足

ご返答ありがとうございます。閉店時間間際に来店されても、十分なサービスができませんので、注文の締め切り時間(ラストオーダー)とは別に、入店の締め切り時間を設けております。例えば、22:00に入店の締め切り、22:30にラストオーダー、23:00に閉店という具合です。 last order、closing time はわかるのですが、「入店締め切り」をなんと言っていいのかわかりません。