• ベストアンサー

英語に翻訳をお願いできますでしょうか

すみません。辞書を引いても分からない為・・宜しくお願いします。 「お願いがあります。 こちらが行うアレンジについては、出来る限り1日前までにいただけますでしょうか? 当日ですと、お仕事をされている方もおり、アレンジが難しいです。 また、急な時間変更は、極力さけていただきたい。お忙しい中申し訳ないのですが 宜しくお願いします」 っと柔らかいニュアンスでお願いしたいのですが、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.1

ATTENTION: In order for us to secure your spot, we strongly recommend that you contact us at least one day prior to your expected date. We accept a request for the same day arrangement but the schedule might not fit your needs. Please note that we cannot accept schedule change and/or cancelation in the same day. Your special attention and understanding would be greatly appreciated. という表現でいかがでしょうか?   「お仕事をされている方もおり、」については直訳すると英語では意味を成さないので、「ご期待に添えない場合もあります」という表現に意訳しています。 また、「急な時間変更は、極力さけていただきたい」の表現も直訳すると意味があいまいなるので、「受け付けられません」としています。 英語のプライベートレッスンなどであれば、文中に「クラス」や「レッスン」などの単語を入れると、もう少しわかりやすい表現にできますね。

akkun11
質問者

お礼

素晴らしいですね!!とてもためになる翻訳有難うございます!

関連するQ&A