• 締切済み

「思い込み」って英語でなんて言ったらよいのでしょうか。

「思い込み」って英語でなんて言ったらよいのでしょうか。 和英辞書で調べたところ、「belief(〔証拠もなく真実と〕信じること)」や「prejudice(偏見、先入観)」とでるのですが、 どうも日本語のニュアンスとは違う感じがします・・・。 分かる方、教えてくださいm(__)m

みんなの回答

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.6

はじめまして。 他にもyour own way of「あなた自身の~方」という言い方を使って、以下のような表現もあります。 It’s your own way of thinking. 「君の勝手な考え方だよ」 It’s your own thought 「君だけの考えだよ」 It’s your own way of believing. 「君の勝手な信じ方だよ」 It’s your own belief 「君の勝手な信念だよ」 これが「思い込み」に通じる表現になります。 また、No.4で回答されているobsessiveも一般に使われます。 例: It’s an obsessive idea. 「それは思い込みだよ」 ご参考までに。

wankocchi
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。 なるほど、「思い込み」という意味から 離れているように見えるけど、英語の表現では 「勝手」という意味も「思い込み」の意味に 含まれるんですね。 英語らしいですね。 参考になりました。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.5

biasも使えますよ。 You are so biased. 「君、思い込み激しいよ。」 のように使えます。

wankocchi
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。 biasですか。 一般的に「偏見」の意味ですが、 日本語ニュアンスの「思い込み」に 近い感じですね。 prejudiceだと堅い感じですものね。 参考にありました(^^)

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.4

こんにちは。 通常、「思い込みの激しい」という「思い込み」は、 He is obsessive about it. と言いますね。 もう少し穏やかな表現なら、"believe" とか、"assume" で良いと思います。 He trends to believe that a beautiful woman cannot be clever. 彼は、きれいな女性に賢い人はいないと思い込む癖がある。 He has just assumed that I tell a lie. 彼は、私がウソをついていると思い込んでいる。

wankocchi
質問者

お礼

回答、ありがとうございます。 なるほど。日本語の「思い込み」にも いろいろな使われ方がありますものね。 納得のいくアドバイス、とても参考になりました。

回答No.3

preconceived idea とかですね。文脈によって表現方法はいっぱいありますね。 I didn't have a preconceived idea about it so that I could start from the white sheet of paper. 「それに対して思い込み(先入観)がなかったから偏見無しにはじめることが出来た。」とか。

wankocchi
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。 preconceived idea ですか。 難しい表現をご存知ですね。 知りませんでした(^^;)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

illusion

  • papiyonys
  • ベストアンサー率30% (53/174)
回答No.1

英語を日本語に直訳しようとすると無理が出て訳せないと思います。 例えば  「それは私の思い込みでした」 を"I believed it without any doubt. と訳せると思います。

wankocchi
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。 やっぱり、英語のニュアンスで「思い込み」 といったら、believeなどが すんなりいきますね。 参考になりました。ありがとうございました。