- 締切済み
英文の添削をお願いします。
英語が苦手な学生です。 頑張って文章を書いたんですが、全然自信がありません。 添削して頂けると勉強になるので助かります。 「身の回りの環境が変化すると、気持ちも変化することがある。例えば、今まで何とも感じていなかったことが、急に有難く感じたりする。私は とある出来事、つまり環境の変化によって、家族の大切さや有難みをひしひしと感じるようになった。」 ということを言いたいのですが、 以下の英文はあっていますでしょうか。 Sometimes environment change, our mind also change then. For example, suddenly I feel that the thing which I feel nothing until yesterday is welcome. I became that I feel the importance and the value of family by the event, that is to say change of my environment. 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
みんなの回答
- genius-boy
- ベストアンサー率0% (0/3)
Feelings might change, too, when the environment of surroundings changes. For instance, it is felt that not having indescribably felt it up to now is suddenly welcome. Family's importance and importance came to come home to me by a certain event ,in a word, the change in the environment.
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
No. 5です。訂正です。 ... those we have taken for granted. (you have)でなく
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
こんばんわ。 まず貴兄の英文をできるかぎり生かして(3つのセンテンスからなっていますから、順に): 第1文 極めて基本ですが、三人称を受ける動詞はsが必要です。また、人についての環境変化ですから、 When our environment changes, our feelings toward things sometimes change too. くらいに。 また、環境は「境遇・生活環境」のようなニュアンスでしょうから、environmentの代わりにcircumstance(s)なども。 第2文 「今までなんとも感じていなかったこと」とは、何か特定の事柄でないですから the thing which I feel は不可ですね。 welcomeもここにはあわないでしょう。ここは受験英語でよくやった(!)take ( ) for granted というのをうまく使えるでしょう。 For example, we suddenly feel thankful for things which we used to take for granted. 第3文 ”the” event とありますが、読者には何のことかわかりません。「とある」ですから an event。 I have realized how important my family is and how thankful I am for my family through a certain event, meaning a change of environment, I have had recently. 以上は急ぎ足の貴英文にたいする参考コメントです。 次に、全体の言いたいところを考えて・・・貴日本文は前半は「感じていなかったこと」で事柄に対している感じで、後半は家族という人に対しているので、全体でいいたいことは両方と考え、 Changes in our circumstances sometimes change our feelings toward things and people too. For example, it can happen that we suddenly become thankful for things or to people, those you have taken for granted. A certain event, a change of circumstance that is, which has taken place recently has made me realize deeply how indebted I am to my family and how important my family is. くらいはどうでしょうか? あわてて書いて、見直しません(これから一杯に!)ので、その点はご勘弁を。
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
こんにちは。 とても意味のある教訓の詰まった文章ですね。 日本語の重複を避けて、少し整理されたら、あなたの人生を飾る座右の銘にもなりうる名文句です。 Sometimes a small change in our circumstance may cause a drastic change of the way of life. For example, suddenly I become to feel more appreciative to the thing which was almost nothing worthy to me in the past. Thus, my family is very important to me now.
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 だいたいよくできている英文だと思います。訂正個所は下記の通りとなります。 1.Sometimes environment change, our mind also change then.: (1)2つ主文の続く重文になっていますが、重文はandやbutなどの等位接続詞なしでは、続けることはできません。ここは、whenなどの従属接続詞を使って、複文にする必要があります。 (2)mindはheartに対して、「頭で考えること」「知性」「意志」「決心」などの意味になりますから、「気持ち」という意味にはふさわしい単語ではありません。Feelingなどで大丈夫です。 (3)ここでの「環境」は、「身の回りの環境=まわりを取巻く環境」ということで、surroundingsが適当だと思います。「境遇」という意味での「環境」なら、circumstancesになります。 2.For example, suddenly I feel that the thing which I feel nothing until yesterday is welcome.: (1)that the thing whichの関係代名詞のところは、先行詞と関係代名詞が一緒になったwhatを使うといいでしょう。例:the thing which =what。 (2)また、形式目的格itと真目的that節を用いて、I feel it important that~「that以下が有り難いと感じる」という、SVOC(第5文型)を用いてもしっくりきます。 (3)welcomeはもともと「歓迎する」「~してくれたら有難い」という意味で使われますので、ここで感謝の気持ちを表す「有り難い」は、普通にthakful、grateful、などの形容詞が適切です。 3.I became that I feel the importance and the value of family by the event, that is to say change of my environment.: (1)「感じるようになった」は、感覚動詞feelをSVCの第2文型にして、I became feelが一般的です。 (2)「家族の大切さ」は、疑問副詞howを感嘆詞化して「いかに大切であるか」と、名詞節にすると、気持ちが伝わり易いでしょう。 (3)ここで使われている「つまり」は、単語と単語をつないでいるので、ここでは同格のofを用いて、単純に接続するといいでしょう。 4.以上を踏まえて訳例は (訳例1) When our surroundings change, our feelings sometimes change. For example, what we usually feel normal, we suddenly find it so grateful. For my part, with an event of a change of my surroundings, I became feel strongly how important and thankful I have a nice family. (直訳)「身の回りの環境が変化すると、気持ちも変化することがある。例えば、通常は普通だと感じていたことが、急に有難いことだとわかったりする。私の場合、環境の変化というある出来事によって、いい家族がいることが、いかに大切で有難いものかをみをひしひしと感じるようになった。」 (訳例2) A change of our circumstances sometimes makes us feel in other way than usual. For example, we suddenly find how it is so grateful that we usually feel normal. For me, an event of a change of my circumstances made us feel how important and thankful a family is. (直訳)「境遇の変化は、時にいつもとは違う気持ちを抱かせることがある。例えば、通常は普通だと感じていたことが、如何に有難いことだとわかったりする。私はと言えば、境遇の変化というある出来事が、家族というものが、いかに大切で有難いものかを、ひしひしと感じさせることとなった。」 訳は、英文の流れがわかり易いように、文法に即した直訳になっていますが、意訳は、ご質問のような訳になります。 以上ご参考までに。
- MANinNEED
- ベストアンサー率46% (25/54)
一例としてあげてみます。 When environments change, they sometimes change our ways of thinking, too. Things (which) we haven't felt anything with suddenly become precious. One environmantal change made me realize how important and how valuable my family is. 全体的に、いわゆる「無生物主語」を使った文でまとめてみました。「無生物主語」を使用すると、文がきれいにまとまったり、より英語的な表現になることが多いと思います。 よろしかったら参考にしてみてください。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
It is quite usual we are apt to feel different when things change around us. One example is like this; I suddenly start to feel so thankful to what I so far felt nothing. Recently I was heartily reminded my family is so important when I had a certain new affair around me. 添削が何せ不得意なモンで、別の言い方で失礼します。 難しい内容を出来るだけ平易な単語と表現出来ましたかどうか。「大切さや有難み」を「so important」一言で済ませてしまいました、ついでに「私にとって」「to me」も省略、申し訳ありません。 ご参考になるかどうか。