• ベストアンサー

英訳なのですが

It may be that Japanese and English are in fact descended from a remote common language, but this is unprovable given our present state of knowledge. これの訳をしてみたのですが、「日本語と英語は、事実一つの共通語から来たのかもしれないが、これは…」 ご覧の通り、訳につまってしまいました。but以下は構造も少し 微妙です。どなたか分かる方いらっしゃいましたら、お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

「もしかしたら日本語と英語は実際には遠い共通の言語から派生したものかもしれない。 しかしこのことは現在の知識では証明不可能である。」 (being) given~は「(~という条件を)与えられて」→「仮定されて」の意味で、 接続詞や前置詞としてifやconsidering(「~ならば、~を考慮に入れれば」)と同じ意味で使われることが多いです。 Given good weather, the thing can be done. (天気がよければ、事は可能だ。) Given her inexperience, she has done well. (未経験ということを考慮に入れれば、彼女はよくやったほうだ。) ここではpresent state of knowledgeが「知識の現状」=「現在の知識」となるので、 given以下は「現在の知識を考慮に入れれば」という意味になります。 「英語も日本語ももともとは同じ言語だったかもしれないけど、 現在の知識ではそのことを証明する手立てはない」 といったような意味でしょうか。

suika19850
質問者

お礼

御礼が遅くなってしまい、申し訳ありません。 すごく参考になりました。これは俗に言う分詞構文 だったんですね、ありがとうございました。 またよろしくお願い致します。q

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

もしかしたら、英語と日本語は実際に辺境の共通の言語に由来するのかもしれない、しかし、これは現在の我々の既知知識では証明できない。

suika19850
質問者

お礼

御礼が遅くなってしまい、申し訳ありません。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A