• ベストアンサー

添削をお願いします(長文です)

長文なのですが、添削をお願いします。また、ちょっとした和訳のコツ(?)などを教えていただけるとありがたいですっ。  「I think the answer is that language is more than just a mean of exchanging information. We see the wold around us through the window of our language. It enables us to share the history and culture of our people,and so it helps us find our identity. If we lose our language,we lose something of ourselves. imagine that English has taken the place the Japanese language here in Japan.what happens to your culture and identity? English is useful for communication in many parts of the world,but your mother tangue is an important part of your identity.」  「私は、その答えはちょうど情報伝達の意味で言語が使われていると思います。私たちは、私たちの言語の窓から世界を見ています。それは私たち人間の歴史と文化の伝達を可能にし、それは私たちが、私たちのアイデンティティを発見するのを助けます。もし私たちが言語をなくしたら、私たちは私たちの何もかもをなくします。  日本で日本語が英語に変わることを想像してください。あなたの文化とアイデンティティに何が起こりますか?英語はたくさんの世界の地域での情報の交換に便利です。しかし、母語はあなたのアイデンティティにとって重要なのです。」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Kaz-N20ez
  • ベストアンサー率30% (56/184)
回答No.1

>I think the answer is that language is more 。than just a mean of exchanging information >「私は、その答えはちょうど情報伝達の意味で言語が使われていると思います。    more than just a mean of ~は、単なる○○の方法以上のもの > It enables us to share the history and culture of our people,and so it helps us find our identity >それは私たち人間の歴史と文化の伝達を可能にし、それは私たちが、私たちのアイデンティティを発見するのを助けます    shareは分かち合う、enablesは、(主語)によって~出来る、とすると分かりやすくなると思います。Itは前文の内容をさしていると思うので、「言語を通して私たちは歴史や文化を分かち合い、アイデンティティーを見つけられるのです。」はどうでしょう? >If we lose our language,we lose something of ourselves. >もし私たちが言語をなくしたら、私たちは私たちの何もかもをなくします。    something です。everything 何もかも ではありません。意図するところは、言葉を無くしたら、私たちの大切な何かを失うことになる、ということです。   >imagine that English has taken the place the Japanese language here in Japan >日本で日本語が英語に変わることを想像してください    take the place は、「取って代わる」としたほうがよりインパクトがあります。 >what happens to your culture and identity? >あなたの文化とアイデンティティに何が起こりますか?    何が起こりますか? よりも、どうなるでしょうか? >your mother tangue is an important part of your identity >母語はあなたのアイデンティティにとって重要なのです。」    an important part ですから、重要な一部分ということでしょう。 一通り訳してみたら、何を言おうとしているのかを考えて自分の言葉に置き換えてみると、頭の中もすっきりしますし、言い訳が見つかると思います。がんばってください。

その他の回答 (2)

  • TonyB
  • ベストアンサー率55% (179/323)
回答No.3

訂正を No2でItのさすものを言語としていましたが、our languageですね。だから「言語は」というよりは「母国語」か「母語」とよりはっきり言った方がidentity=自分が自分であること、特異性、独自性との関連がしっかりしていいかと思います。 「その解答は言語は情報交換の単なる手段を超えたものであると私は考える。われわれは、母語の窓を通じて世界を見ている。母語は、われわれが歴史や文化を共有することを可能にし、それによりわれわれは自分たちの独自性を認識できるようになる。もしわれわれが母語を失ったら、われわれは自分自身の一部を失うことになる。日本において、日本語が英語に取って代わられたことを想像してみれば、一体どういうことが起こるであろうか。英語は情報伝達という点では世界の多くの地域で有用であるが、母語というものは自分たちの独自性を構成する重要な一部分なのである。」

  • TonyB
  • ベストアンサー率55% (179/323)
回答No.2

I think the answer is that language is more than just a mean of exchanging information. 「その解答は言語は情報交換の単なる手段を超えたものであると考える。」 language is more than "just a mean"は、言語は"just a mean"以上のものである。で、meanは「方法、手段」という意味です。例:mean of transport=交通手段 We see the wold around us through the window of our language. ここの部分はいいと思います。もっと直訳で「窓を通して」とか「窓を介して」でもいいと思います。 It enables us to share the history and culture of our people,and so it helps us find our identity. 訳としては間違っていませんが、「それ」はきちんと言語といった方がこなれた日本語になると思います。それとsoのニュアンスをしっかり入れて 「言語は、われわれが歴史や文化を共有することを可能にし、それによりわれわれは自分の特異性(アイデンティティはいろんな訳が可能ですが後の文から(民族の/日本人としての)特異性としてみました)を認識できるようになる。」 If we lose our language,we lose something of ourselves. 「もしわれわれが言語を失ったら、われわれは自分自身の一部を失うことになる」失うのはsomething of ourselvesです。 imagine that English has taken the place the Japanese language here in Japan. what happens to your culture and identity? だいたいいいと思いますが、taken the placeはそのまま「英語が日本語に取って代わってしまったら、」とした方がわかりやすいと思います。 English is useful for communication in many parts of the world, but your mother tangue is an important part of your identity. many parts of the worldは、「世界の多くの地域」とした方がいいでしょう。「たくさんの」のかかる位置は地域の直前にきた方が誤解がなくてよいです。 最後の部分はmother tangue=an important partといっているので 「母語はあなたの特異性を構成する重要な一部分なのです。」 まとめて、 「その解答は言語は情報交換の単なる手段を超えたものであると私は考える。われわれは、言語の窓を通じて世界を見ている。言語は、われわれが歴史や文化を共有することを可能にし、それによりわれわれは自らの特異性を認識できるようになる。もしわれわれが言語を失ったら、われわれは自分自身の一部を失うことになる。日本において、日本語が英語に取って代わられたことを想像してみれば、一体どういうことが起こるであろうか。英語は情報伝達という点では世界の多くの地域で有用であるが、母語というものはあなたの特異性を構成する重要な一部分なのである。」 としました。 大きな間違いはないと思いますが、少し日本語としてこなれていなくても、まずは語順や修飾語の関係を元の文に忠実に訳してゆくようにしましょう。サラサラ読むときにはいちいち解読のようにしなくてもいいのですが、せっかく和訳するときは語順や用法に注意して読めばすぐ慣れますよ。

関連するQ&A