• ベストアンサー

"BABY IN CAR"

「子どもが乗っています」という車のステッカーに"BABY IN CAR"と書いてあったのですが、これは"BABY IN THE CAR"の間違いではないのですか? 今日自転車で走ってたらこのステッカーを見てふと思いました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.7

こんにちは! こうした見出し、タイトルでの冠詞の省略は普通です。 例)University of Tokyo Center for Career Education Murder on Train これらは、文中で使われる場合は、冠詞が必要になります。 The workshop will be held at【the】University of Tokyo (at【the】 Center for Career Education.) There was【a】murder on【the】train. ですから、"A" Baby in "the" Car は、意味は分かりますが、却っておかしいと思われるでしょう。 "A" Happy New Year! みたいに!!!

noname#35502
質問者

お礼

冠詞の省略は一般的なんですね。 参考になりました。

その他の回答 (7)

回答No.8

ちょっと思い出しました。 baby in car は英語です。オーストラリアで見た気がします。 あそこは純粋な英語です。 特に、ロンドン下町の訛りがありますが・・・・。 多分 on board は米語かもしれません。

noname#35502
質問者

お礼

2度の投稿ありがとうございました。

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.6

外国人のおガキさまにお前はうるさい。You are too noisy! と言っても効果はありません。静かにしろ。Be quiet!といわないと。 ですから、こういうステッカーの意味するところは、 注意して運転せいということではなく、単なる参考情報です。 和製英語だろうがなんだろうが、分かればいいのでは、です。 視認性ということではむしろいい表現では?

noname#35502
質問者

お礼

なるほど、認知性重視なのですね。 参考になりました。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.5

アメリカで作られたものは「BABY ON BOARD」です。 それが、日本に入ってきて「BABY IN CAR」となりました。 とうぜん、間違った英語です。

noname#35502
質問者

お礼

ありがとうございました。

回答No.4

こんばんは。 わたしはこのフレーズは典型的な和製英語ではないかと疑っています。海外でこのフレーズのついたステッカーをごらんになった方がいらっしゃるでしょうか。 文法的にはもちろん ”a baby in the car”など冠詞を補う必要があるでしょうが、かりに冠詞の省略が許容されたとしても、意味はふつうに考えれば「車の中の赤ちゃん」になるような気がします。

noname#35502
質問者

お礼

あまり難しく考えなくていい気がしますね。 ありがとうございました。

  • okg00
  • ベストアンサー率39% (1322/3338)
回答No.3

baby on boardの方が一般的では。

noname#35502
質問者

お礼

ありがとうございました。

回答No.2

口語的表現というだけですね。くだけた言い回しといったものです。

noname#35502
質問者

お礼

ありがとうございました。

回答No.1

多分文法的には、BABY IN THIS CAR では無いでしょうか。 内容が判れば問題ないのでは? オーストラリアでは FOR SALE を 4 SALE と書いていました。

noname#35502
質問者

お礼

>内容が判れば問題ないのでは? 確かにそうかもしれませんね。 ありがとうございました。