- ベストアンサー
"BABY IN CAR"
「子どもが乗っています」という車のステッカーに"BABY IN CAR"と書いてあったのですが、これは"BABY IN THE CAR"の間違いではないのですか? 今日自転車で走ってたらこのステッカーを見てふと思いました。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは! こうした見出し、タイトルでの冠詞の省略は普通です。 例)University of Tokyo Center for Career Education Murder on Train これらは、文中で使われる場合は、冠詞が必要になります。 The workshop will be held at【the】University of Tokyo (at【the】 Center for Career Education.) There was【a】murder on【the】train. ですから、"A" Baby in "the" Car は、意味は分かりますが、却っておかしいと思われるでしょう。 "A" Happy New Year! みたいに!!!
その他の回答 (7)
- miracle3535
- ベストアンサー率20% (306/1469)
ちょっと思い出しました。 baby in car は英語です。オーストラリアで見た気がします。 あそこは純粋な英語です。 特に、ロンドン下町の訛りがありますが・・・・。 多分 on board は米語かもしれません。
お礼
2度の投稿ありがとうございました。
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
外国人のおガキさまにお前はうるさい。You are too noisy! と言っても効果はありません。静かにしろ。Be quiet!といわないと。 ですから、こういうステッカーの意味するところは、 注意して運転せいということではなく、単なる参考情報です。 和製英語だろうがなんだろうが、分かればいいのでは、です。 視認性ということではむしろいい表現では?
お礼
なるほど、認知性重視なのですね。 参考になりました。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
アメリカで作られたものは「BABY ON BOARD」です。 それが、日本に入ってきて「BABY IN CAR」となりました。 とうぜん、間違った英語です。
お礼
ありがとうございました。
- kumagerasu
- ベストアンサー率63% (288/451)
こんばんは。 わたしはこのフレーズは典型的な和製英語ではないかと疑っています。海外でこのフレーズのついたステッカーをごらんになった方がいらっしゃるでしょうか。 文法的にはもちろん ”a baby in the car”など冠詞を補う必要があるでしょうが、かりに冠詞の省略が許容されたとしても、意味はふつうに考えれば「車の中の赤ちゃん」になるような気がします。
お礼
あまり難しく考えなくていい気がしますね。 ありがとうございました。
- okg00
- ベストアンサー率39% (1322/3338)
baby on boardの方が一般的では。
お礼
ありがとうございました。
- chiruchanz
- ベストアンサー率21% (7/33)
口語的表現というだけですね。くだけた言い回しといったものです。
お礼
ありがとうございました。
- miracle3535
- ベストアンサー率20% (306/1469)
多分文法的には、BABY IN THIS CAR では無いでしょうか。 内容が判れば問題ないのでは? オーストラリアでは FOR SALE を 4 SALE と書いていました。
お礼
>内容が判れば問題ないのでは? 確かにそうかもしれませんね。 ありがとうございました。
お礼
冠詞の省略は一般的なんですね。 参考になりました。