• ベストアンサー

Baby in car!?

赤ちゃんを乗せた車が「BABY IN CAR」という ステッカーを張って走行しているのを見かけますが これは正しい表現と言えるのでしょうか? 「BABY IN THE CAR」などとすべきと思うのですが…。 英語圏ではどうしているんでしょうか? (こういうステッカーがあるかどうかわかりませんが)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#9289
noname#9289
回答No.1

もともとは80年代にアメリカでものすごくはやったものですけど、一番最初のパターンは「Baby On Board」です。そのあと続々とバリエーションが出て、 genius on boardとかnerd on boardとか、cowboy on boardとか。全部~on boardばっかりです。 in carは単に「車の中にいる」っていうだけですが、on boardとすると「乗車中」っていう感じの違いがありますね。 ちなみにアメリカじゃ80年代にはやり過ぎて、90年代にはもう全く人気がなかったようです。

aquax
質問者

お礼

大変興味深く伺いました。ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • gator
  • ベストアンサー率33% (159/480)
回答No.2

車のステッカーもそうですが、道路標識や、街中の看板などは、 一目で意味が伝わらなくてはいけません。そのため、冠詞は省略される ことは、普通です。 単語も綴りが略されて、その略し方がかえって日本人の私には わかりにくいこともあります。 以上

aquax
質問者

お礼

やはりこの場合冠詞が省略されていると考えてよいのですね。 ありがとうございました。