- ベストアンサー
車に赤ちゃんが乗っています
「赤ちゃんが乗っています」というステッカーが張ってある車をよく見かけます。 そこで前々から気になってたのですが Baby in the car Baby in a car Baby in car とその表現は様々です。 私が思うに「Baby in this car」が良いと思うのですが、いかがでしょうか? どの表現が正しいのか、おわかりになる方がいらっしゃいましたら、教えていただきたいと思います。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「Baby on board」です。 Baby in the car Baby in a car Baby in car こういうのは…うーん、日本で売ってるステッカーですよね…
その他の回答 (3)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 #3さんの回答と同じです。 以前、海外でこのボードを販売していました。 正確には 「baby on board」 です。 Baby in the car Baby in a car Baby in car は、海外で見たのですか? 日本人の方が作ったもののように思えます。 日本人が見たら一番判りやすい表現ではありますね^^; ただ、「乗っています」という意味では、どれも違和感を感じます。
お礼
ご回答ありがとうございます。ステッカーは日本で見たものです。どの表現も違和感を感じる…というのは大変勉強になりました。
- goo2005goo
- ベストアンサー率17% (126/706)
この中では「Baby in the car」か「Baby in this car」でしょうね。ただし、車の中かつ人間の居住空間という意味では「in * car」よりも「on board」の方が良いでしょう。前者の場合、エンジンルーム等も含むような気がします。
お礼
ご回答ありがとうございます。この場合「on board」が良いのですね。大変勉強になりました。
- Futo_shi
- ベストアンサー率23% (24/103)
この場合、文法として正しいか??それとも、他車に対して認知性を求めるのか??で変わってくると思います。 個人的認識ですが、この様な場合は、短いセンテンスで用件を正確に伝える事が出来る方が良いと思います。 道路標識と同じようなものでしょうか??
お礼
ご回答ありがとうございます。確かにおっしゃるとおりですね。大変参考になりました。
お礼
ご回答ありがとうございます。海外のものは初めて見ました。大変参考になりました。