• ベストアンサー

【以】、【以~~来】、【通過】、【由】の違い

【以】、【以~~来】、【通過】、【由】の違いがよくわかりません。以下の文は、(1)、(2)、(3)のように書き換えることは可能でしょうか? 「国際社会支持【以】政治進程【来】解決問題」 (1)国際社会支持【以】政治進程【】解決問題 (2)国際社会支持【通過】政治進程【】解決問題 (3)国際社会支持【由】政治進程【】解決問題 もし、書き換えられるとしたら、その意味は同じでしょうか、違うのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rikuketsu
  • ベストアンサー率54% (83/152)
回答No.1

いいです。意味がまったく同じです。 以/通過/由+手段(方法)+(来)+目的。 「来」は省略されてもいいです。

kobarero
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

 こんにちは。それぞれ日本語に近い表現を挙げてみます。 >【以】 をもって >【以~~来】 をもって、to  ここの「来」は目的を表す英語の「to」に似ている感じがします。 >【通過】 を通して を通じて >【由】 によって  自然な中国語になっているかどうかということなのですが、中国人でも意見はそれぞれ違うかもしれません。私なら次のように思います。 ○国際社会支持【以】政治進程【】解決問題 ○国際社会支持【通過】政治進程【】解決問題 ×国際社会支持【由】政治進程【】解決問題

kobarero
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 【由】の日本語の意味が「によって」なら、”【由】政治進程【】解決問題”は、”政治プロセス「によって」問題を解決する”となり、日本語の意味としては良いように思いますが、多分、中国語としては問題あるのでしょうね。難しいです。

  • rikuketsu
  • ベストアンサー率54% (83/152)
回答No.2

補足 「以」「通過」「由」を「用」に換えてはいいです。 「以」=○○によって 「通過」=○○を通じて 「由」「用」=○○で 分かった?

kobarero
質問者

お礼

分かりました。ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A