- ベストアンサー
10週間以内のデータ
こんにちは。質問させてください。 仕事ので日本語を英語に訳してドキュメントを作成しようとしてます。 日本語は 「10週間以内のデータをセットしなければならない。」となっているのですがこの場合どのような英文が最適でしょうか? 「10週間」と言うのは[ここ10週間]のことだと思うので「last 10 weeks」で良いと思います。 ただ[ここ10週間]以内のある一部分のデータを指す場合の訳に自身がありません。 僕が考えたのは「The data in the last 10 weeks」です。 どなたかアドバイスをお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは前置詞に頼りすぎないで、 the date gathered from the last 10 weeks the data collected from the last 10 weeks the data generated during the last 10 weeks と言うようにすれば前置詞だけでは出せない「動詞による意味合い」を前置詞と一緒に使う事でよりきれいに表現できるわけですね。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (4)
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
>ここ10週間]以内のある一部分のデータを指す場合の訳に自身がありません。 このご質問は正確にはどのような意味でしょうか? 「ここ10週間以内のデータのうちのある一部分のデータ」という意味でしょうか。それから、この場合のデータは、「10週間以内に発表されたデータ」「既に存在していたデータを収集したデータ」又は「10週間以内に自分で実験などで取得したデータ」のいずれでしょうか。
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
「一部分のデータ」でしたら、dataにする必要があります。the dataにすると「すべてのデータ」又は「指定された特定のデータ」という意味になってしまいます。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
1)The data collected within this 10-days period 2)The data within this 10-days term 3)The data of the latest 10-days 4)The latest 10-days data こんなモンで如何でしょうか、個人的には3)or4)で充分じゃないかと。書き手と読み手が理解していればと言う条件で。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
こんにちは。 1.「期間」という単語を使うときれいに仕上がります。例: period term 2.「~から」という前置詞を使って「~から出たデータ」とつなげます。例: from out of the data from the period of the last 10 weeks the data out of the term of the last 10 weeks (直訳)「ここ10週間の期間から検出したデータ」 →(意訳)「ここ10週間のデータ」 フィーリングの合うものを組み合わされるといいと思います。 以上ご参考までに。
補足
お返事ありがとうございます。『「一部分のデータ」でしたら、dataにする必要があります。』との事ですが、theがあるのとないので違うと言うことでしょうか?