- 締切済み
[お願いです]英訳をお願いします
今、私の祖母が緊急入院をし容態は若干落ち着きましたが、年齢が年齢ですので、予断を許さぬ状態が続いています。 そんな矢先、毎日電話やメールで連絡を取り合っている知人から以下文が届きました。 「恐らくこういうことだろう・・・」という温度は感じるのですが、私の訳に相違があっては困りますので、念の為英語の知識がある方に訳していただきたく。 どうか、宜しくお願いいたします。 =================================== I hope you are ok. I don't want to send you too many messages or ask to insentive questions. I think it is not polite to during this time for you. I try to do a good way to you : ) ===================================
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
一つだけ、ややこしい単語だけ、 insentive - この綴りの単語はありません、多分ミスタイプでしょう。本当は下記の「insensitive」でしょうね、私ならそのつもりでそう書きます。。。。。。。 これと本当によく似た紛らわしい単語に(おまけにお互い意味も少し類似している)incentive と言うのがあります、訳は下記の通りです。 【@】インセンティブ、【変化】《複》incentives、【大学入試】 【形】鼓舞する、刺激的な、出来高による、能率による 【名】やる気(を起こさせるもの)、動機、刺激策、駆り立てるもの、激励、刺激、奨励金、報奨、誘因 / 【用例・名】 Her incentive is huge. : 彼女のやる気はすごい。 insensitive 【形】無神経な、気の利かない、思いやりのない、デリカシーに欠ける、感じない、機転の利かない、にぶい、鈍感な こうなると、お相手の方がどちらの意味で書いたのかよく判りませんね。 incentive - insensitive マー、どっちでもイイちゃイイいんですが、ミスタイプ(insentive」から判断すると「incentive」の意味が二%、「insensitive」の意味が九十八%でしょうか? 意味は一番様の通りです。斯くの如し、Nativeさんでも書き間違うことあります、と言うお手本のような話でした。
- kanakyu-
- ベストアンサー率30% (1916/6194)
こんばんは いろいろ大変で、気持ちが落ち着かないでしょうね どうか温かいお茶でも飲んで、少しでも息をついてください あなたへのはげましのお便りですね・・・ 専門家でもないけれどすみません。意訳で。 「あなたが大丈夫でありますように。 メッセージをあまりたくさん送りつけたり、 刺激するような質問をしたくはありません。 このような時、失礼と思いますから。 あなたにとってよかれと思うようにしています。」
お礼
kanakyu-さん 早速のご回答に感謝いたします。私が考えていた内容に相違はありませんでした。 ひとつお伺いしても宜しいですか? こう言った、配慮のメールはいただきましたが 私は、逆にメールや連絡はもらいたいというのが本心です。 一般的に海外では、こういう事情の時はこのような配慮がなされるのでしょうか?それとも、この方個人の考えで私にこのような配慮をいただいたのでしょうか? すみません、kanakyu-さんにお伺いするのは失礼とは存じますが、お分かりになれば教えていただけますか? ※"こんばんは"とご連絡をいただいたので、恐らく海外にお住まい(?)と思い、お伺いいたしました : )