• ベストアンサー

英訳を教えてください><

下の文章の英訳を教えてください! Why don't you go ahead and grab all the foods? Then,tell me how do they taste like 何を聞かれているのか、どう答えたらいいのかがわかりません>< どなたかお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

さあ、遠慮なく好きなだけ召し上がって。お味の方はいかがですか。おっしゃってくださいね。

rigreter-0
質問者

お礼

そうなんですか! ご回答ありがとうございました とても助かりました

その他の回答 (2)

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.3

[だったらそこら中の食品を買いあさってみたら?] [そして、果たしてそれが美味しかったかどうか教えてね。(そしてどんな味がしたか後で教えて)] "Go ahead" には 「さぁ、どうぞ」或いは「やってみてね」という意味があります。従って "Why don't you go ahead" は 「そら、あなたやってみたら」という感じです。"Grab" は「掴む」ですから、"grab all the foods" は「食べ物を買いあさる」になります。 推測するに、この方は人々(あなた?)が食べ物の買いだめにはしっていることを快く思っていません。 「果たしてそれが美味しかったかどうか教えてね。」というのはある種の嫌味です。 つまり、買い占めた食べ物を食べたって美味しくないだろう、と言いたいのだと思います。

rigreter-0
質問者

お礼

なるほどそういう解釈もあるんですね とても勉強になりました ご回答ありがとうございました

  • ---45
  • ベストアンサー率21% (3/14)
回答No.2

まず英語がおかしい。  tell me how they taste like です。 写し間違いでしょうか? 日本語訳は前の方のおっしゃった通りです。

rigreter-0
質問者

お礼

そうみたいですね! わざわざご回答ありがとうございます♪ とても参考になりました