- ベストアンサー
英訳を教えてください><
下の文章の英訳を教えてください! Why don't you go ahead and grab all the foods? Then,tell me how do they taste like 何を聞かれているのか、どう答えたらいいのかがわかりません>< どなたかお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
さあ、遠慮なく好きなだけ召し上がって。お味の方はいかがですか。おっしゃってくださいね。
その他の回答 (2)
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.3
[だったらそこら中の食品を買いあさってみたら?] [そして、果たしてそれが美味しかったかどうか教えてね。(そしてどんな味がしたか後で教えて)] "Go ahead" には 「さぁ、どうぞ」或いは「やってみてね」という意味があります。従って "Why don't you go ahead" は 「そら、あなたやってみたら」という感じです。"Grab" は「掴む」ですから、"grab all the foods" は「食べ物を買いあさる」になります。 推測するに、この方は人々(あなた?)が食べ物の買いだめにはしっていることを快く思っていません。 「果たしてそれが美味しかったかどうか教えてね。」というのはある種の嫌味です。 つまり、買い占めた食べ物を食べたって美味しくないだろう、と言いたいのだと思います。
質問者
お礼
なるほどそういう解釈もあるんですね とても勉強になりました ご回答ありがとうございました
- ---45
- ベストアンサー率21% (3/14)
回答No.2
まず英語がおかしい。 tell me how they taste like です。 写し間違いでしょうか? 日本語訳は前の方のおっしゃった通りです。
質問者
お礼
そうみたいですね! わざわざご回答ありがとうございます♪ とても参考になりました
お礼
そうなんですか! ご回答ありがとうございました とても助かりました