• ベストアンサー

字幕の無い洋画を見ていたら気になるセリフがあったので教えて下さい。

字幕の無い洋画を見ていたら気になるセリフがあったので教えて下さい。 "Why do you not telling me?"と言っているように聞こえて ニュアンス的には「どうして言わなかったんだよ」という意味なのは分かったのですが、 こういう言い回しはよくするのでしょうか? また、"Why don't you tell me"とどう違うのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

英米豪加のネイティヴ・スピーカーが「Why do you not telling me?」と言うことは、まずありません。したがって、外国人もしくはそれに準ずる登場人物をそれらしく見せるための表現か、あるいは「Why are you not telling me?」の聞き間違いではないでしょうか。 「Why are you not telling me?」と「Why don't you tell me?」との違いについてですが、前者は「なぜ言ってくれないの?」で、後者は「言ってごらんなさいよ」です。

aff
質問者

お礼

普通のアメリカ人だと思われますので 聞き間違いだったのだと思います。 なるほど~微妙にきいている内容が違うのですね。 丁寧にありがとうございました!スッキリ解決できました。

その他の回答 (1)

回答No.1

え~、基本的には違いはありません。 ちなみに意味は 「どうして言わなかったんだよ。」より、 「なんで言わないの。/言ったらどう?」という感じの意味の現在系です。 そして、厳密に違いを言うと、、、 Why do you not telling me? は notを強調している感じがあります。 イメージ的には、 Why do you,,, NOT TELLING ME!!?? みたいなイメージになると思います。 意味の上での違いは特にありません。 何かを「しない」ということに対して意見があることを強調したいんです。

aff
質問者

お礼

現在形ですね。 細かいところをありがとうございました! でもどうやら聞き間違いだったようです。

関連するQ&A