- ベストアンサー
ドイツ語で現在分詞を使ってする表現を教えて下さい
「僕は君の事を考えながら寝ます。」ということを翻訳したいのですが、 ich schlafe an dich denkend...という様な作文は間違ってますよね?? では、やはり、wahrend を使って表現すべきですかね。模範解答を教えてください。 そして、もし、現在分詞を使って表現できるのであれば是非教えてください
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
waehrend(ae=aウムラウト)を使用する場合、ニュアンスにより多少変わりますが例を書きます。 1)「寝ている間中君の事を考えている」=Waehrend dem Schlaf, denke ich an dich. 2)「君の事を考えている間に寝てしまう」=Waehrend ich an dich denke, schlafe ich ein. (又はIch schlafe ein, waehrend ich an dich denke.) 翻訳するとこういった感じになるでしょうか。「僕は君の事を考えながら寝ます。」という文は2)の例文が適切のように思います。 日本語の直訳はなかなか難しいですが、ご参考まで。
その他の回答 (1)
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1
英語のような分詞構文ができないわけではありません。 Ich schlafe, an dich denkend. = I sleep thinking of you. 語順は不定詞句のように目的語・副詞は分詞に先行します。 文語的表現で英語よりも堅いと思われているようで、接続詞で表す方が普通のようです。
質問者
お礼
ありがとうございます。 なかなか、参考書でも見つからない部分ですよね。 大変勉強になりました。
お礼
詳しい解説ありがとうございました。早速彼女に上の構文を使って 手紙を書こうと思います。