- ベストアンサー
ドイツ語で何というのでしょう?
イラストを描いていまして、その中に お店の看板的な表現で「ネズミ駆除いたします」という意味の ドイツ語を書き入れたいと思っています。 まったく知識がありませんので、とりあえず自動翻訳サイトで調べると Ich unternehme Mausvernichtung Ich unternehme deratization こんな感じの表現が出てきたのですが 正しいものでしょうか? あるいはもっといい表現があるでしょうか? どなたかご教示お願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
昔の映画で「マウス ハント」ドイツ語で「Maeusejagd」と言うタイトルの映画があり、そこでクリストファー ウォ-ケンがプロフェッショナルなKammerjaeger(シロアリ、ゴキブリ、鼠駆除業者のこと)役で出ています。 http://www.cinema.de/kino/filmarchiv/film/maeusejagd,1324565,ApplicationMovie.html 漫画の看板で、鼠に限るのでしたら、「Maeusejaeger」と書けば、「鼠駆除」の意味です。 注)Maeuseのaeと, Jaegerのaeどちらもaの上に点々が付いたウムラウト文字です。 ドイツでは一般に家の中の害虫、鼠駆除業者をKammerjaegerと言います。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
こういうのは如何でしょう。ちょっと外れてますかね。 Der Rattenfaenger von Hameln 「ハメルンの笛吹き」お話は下記に http://movie.goo.ne.jp/movies/PMVWKPD12329/story.html
お礼
原題は笛吹きではなくてネズミ捕りなんですね とすればRattenfängerで正解かもしれませんね ありがとうございます
お礼
早速の回答、ありがとうございます 大変参考になりました。
補足
すこし補足をさせていただくと イラストは例の「ハーメルンの笛吹き男」のイメージなのです 故に、ちょっと古風な表現があればいいなと思ったのですが Maeusejaegerという単語はそういう場面で使ってもおかしくないものでしょうか? もしご存知であれば教えていただければ嬉しいです。