- ベストアンサー
ドイツ語 it's up to you
1.英語のIt's up to you. ・Es liegt an dir. ・Es liegt in deinen Hände. ・Es ist deine Entscheidung. で合っていますか? 2. A「買い物にいかなくちゃ」 B「僕も行く予定だからついでに買ってくるよ」 A「じゃあ君にお願いするよ」 この時の「君にお願いするよ」ってなんと言うのが普通でしょうか? ・Ich beauftrage dich damit. ・Ich überlasse dir. などで良いのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. Es liegt an dir.はよいです。 「君次第」ということで、責任や義務と関係してきますが、 Es liegt in deinen Händen.だと「意のままになる」というニュアンスでちょっと違うと思います。 Es ist deine Entscheidung.でもよいですが、文脈次第でいろいろな言い方が考えられます。 Du musst es entscheiden. Es hängt von dir ab. Es hängt von deiner Entscheidung ab. Es liegt bei dir. Wie du willst. Es ist deine Sache. などなど。 2. これは設問がまずいと思います。 A、Bの最初の会話がドイツ語になっていないので、 最後のAをどのような言い方にしたらよいかの判断がしにくいですが、 最後のセリフだけを日本語的な発想で訳そうとしているようです。 Bはすでに「ついでに買ってくるよ」という申し出をしているので、 この会話の流れでいえば、「じゃあ君にお願いするよ」と返すには、 お礼を言って単純にbittenを使えばそれで済むと思います。 日本語では、「お願いするよ」と言う代わりに「任せるよ」と言うこともできるので、 おそらく「任せる」「依頼する」という意味から訳語を探したのだと思いますが、 和独にしろ独和にしろ、あくまでも訳語辞典であって意味辞典ではないので、 「任せる」「依頼する」に対応しているドイツ語の単語として出ているというだけでは、 その時々の状況に適切なニュアンスであるかどうかはわからないのです。 和独辞典で訳語を見つけたら、とりあえず少なくとも独和で引き直して意味や用例を確認し、 できれば独独辞典で正確なニュアンスを調べた方が、間違いがありません。 beauftragenは、ついでに買い物を頼む程度のことに使うには意味が重すぎます。 überlassenもニュアンスが違い、相手の方に利益がある場合や、すべてを一任する、 自分はあきらめる、あるいは興味がない、などの状況になります。 もし、「これから夕食の買い物に行くんだけど、何がいい?」と聞かれて、 「自分は何でもいいから任せる(=好きにしてくれ)」と言うならüberlassenでも構わないのです。 また、動詞があっていないというほかに、文の形もよくないです。 Ich beauftrage dich damit.は命令的で、Ich überlasse dir.は投げやりな感じがするので、 「お願いする」とはだいぶ遠くなってしまいます。 Bのセリフの内容を表すにはいろいろな言い方が考えられますが、 少なくともこの日本文通りの意味が伝わる文ならば、 Das ist lieb von dir. Dann möchte ich dich gerne bitten. などでよいと思うのですが。 もしBが、「僕も行く予定だ」としか言わなかったならば、 Dann könntest du vielleicht auch für mich was einkaufen? Ja? Es wäre mir dann lieb, wenn du mir auch was besorgen (mitbringen) könntest. …wenn du gleich auch meinen Einkauf mit erledigen könntest. などの頼み方になると思います。 いずれにしても、日本語の「任せる」から発想するドイツ語表現では、このケースには合わないでしょう。
お礼
今回もありがとうございました。別の質問も掲載しましたので、もしお時間あれば宜しくお願い致します。