• ベストアンサー

ドイツ語

Ich sass in meinem Arbeitszimmer und wartete. sassのssはエスツェットです。 私は私の書斎で見て待っていた。 と訳したんですが、意味が分りません。 ちなみに次の文は Ich las ein Buch. です。 ドイツ語の翻訳では、 私は私の書斎で座って待っていた。 となったんですが、紙の辞書にはsehenとinでそのような表現はありませんでした。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.1

ドイツ語辞書の最後にある強変化・不規則変化の表を見ましょう。 不定詞(現在形)、過去形、過去分詞がまとめてあります。 sehen sah gesehen 見る sitzen sass gesessen 座る ドイツ語も頑張ってください。 それから、前に有った「証明問題」電圧の定義式なので証明する物でも 有りませんので放っておきました。

abangardo
質問者

お礼

勘違いしてました。 sehenの過去はsahでしたね。 初歩的なミスをしてました。 ありがとうございます。

関連するQ&A