- ベストアンサー
ドイツ語での作文について
「僕は君の事を考えながら寝ます。」ということを翻訳したいのですが、 ich schlafe an dich denkend...という様な作文は間違ってますよね?? では、やはり、wahrend を使って表現すべきですかね。模範解答を教えてください。 そして、もし、現在分詞を使って表現できるのであれば是非教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
僕は君の事を考えながら寝ます。 睡眠中は、自らの意志で考えることはできませんから、睡眠に入る前、 寝床に入ってから、睡眠にはいるまでの間に、君のことを考えるという意味だと思います。 すると、現在分詞より、ここは、寝る前に、君のことを考えます、で独訳した方が、自然だと考えます。 従って、例えば、 Im Bett denke ich immer an dich vorm Schlafen. あたりが、適切かと存じます。 なお、現在分詞については、現代ドイツ語では、動詞としての機能は、最早ないとのことです。下記をご覧下さい。 http://www.canoo.net/services/Controller?project=1&language=-1&service=glossary&input=Pr%E4senspartizip&expression=6466
お礼
ありがとうございます。 なるほど、よくわかりました。どうしても、英語での作文からの発想が抜けきれないので、自分でもMailを書いていても相手にニュアンスを旨く伝えられたかが気になってます。 また、質問が出てきたらどうか助けてください。 ここは、僕にとってのドイツ語のいわば駆け込み寺のようなものですから。