- ベストアンサー
訳し方
こんばんは。 よろしくお願いいたします。 Q1,As a result, it may be hard for you to enter a certain school or company. という文の中の「certain」は確信していると訳してよいのでしょうか。なぜここにこれがおかれているのか疑問になります。 おねがいします
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
certain は単独で be 動詞などの補語となっている場合は,「確信している」ですが,名詞の前に置かれた場合は 「ある~」とか,「某~」という意味や, 「ある種の」という意味になったりします。 ここでは「ある種の」という意味でしょう。
その他の回答 (4)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
>「certain」は確信していると訳してよいのでしょうか。 certainはそのように解釈してよい形容詞です。原義は「確定された、 確かな」という意味です。ではなぜ、相反するような意味があるのか。 見分け方: be動詞の後にあるからとか名詞の前にあるからという機械的な覚え方 は危険です。 a certain triumphという場合は、結果の見えた確実な勝利という意味 です。 A certain person told me so.という場合、意味論的に「確実な」は 不適当です。「ある人が」と通常訳しますが、この「ある人」という のは、漠然としただれか、ではなくて、心当たりのある人の中のある 人、という意味です。だから、 A certain person told me so. A person told me so. はおのずと意味がちがいます。「ある~」と日本語に訳すときには 注意が必要です。そうすると、問題の文章で、 As a result, it may be hard for you to enter a certain school or company. は、背景として、話者とyouの間には、学校や会社について暗黙の了 解があることがわかります。どこでもいい「ある学校や企業」では なくて、話者とyouの間にはそれらの学校や企業についてのリストが 存在します。その中の「ある学校や企業に入るのは難しいかもしれ ない」といっているわけです。
お礼
ありがとうございました。 感謝しております。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
こなれた「日本語訳」で行きますと、この文脈からは そんなんじゃ、或る一定程度(又は、言外に!! 或る水準以上の)(も一つ、意訳すると、一流学校、一流会社)に入学(入社)するのは一寸難しいんじゃないのかなー、 と解釈しても良いのかなと。 でも、学校の試験では「はみ出し答え」として「▲△」をもらう可能性も否定出来ない。 「certain」には色々意味がありますが、「一定の、ある種の、特定の」が最適でしょう、この場合は。 この訳をもっと理解出来る例文として、 You need a certain amount of money to study abroad. 留学するにはある一定程度の金(意訳:かなりの)が必要だよ。
お礼
ありがとうございました。 感謝しております。
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんばんは! 遅くまで勉強ですね。僕も夜光虫です。 Q1,As a result, it may be hard for you to enter a certain school or company. a certain + 名詞の場合、大体ほとんど、「ある」という意味です。この場合なら「ある学校」です。 その結果、あなたが、ある学校、ないしある会社に入るのは難しいかもしれない という意味です。
お礼
ありがとうございました。 感謝しております。 遅くまでつい勉強していました^^
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
お、またお会いしました。 今度は英語ですね。 「確信している」ではありません。 「特定の」とか「一部の」の意味です。 結果として、(何の結果か知りませんが) 一部の学校や会社には入りにくくなるかも、 っていうことです。
お礼
ありがとうございました。 感謝しております。 いつもありがとうございます^^
お礼
ありがとうございました。 感謝しております。 わかりやすかったです