- ベストアンサー
英語にしてください!
下の文章を、英語にしてください! 何日も迷ったけれど、結局こういう答えがでました。 「後悔はしていません」と言えばうそになるけれど、間違った答えではないと思います。 お願いします!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Piscatorさんが言われるように、このような表現はネイティブには理解できないと思いますが、「そうとも言えるし、そうとも言えない」という表現はあります。こうゆうのはどうでしょうか I had been irresolute for many days before I reached following solution. I do not repent of my acts. But it is partly yes, partly no. (But, it is the gray solution in between.) しかしここで終わると必ず質問されます。 How come? または Why? ですから、これに対する答えも用意されたほうが良いと思います。
その他の回答 (3)
- fullow
- ベストアンサー率26% (69/264)
I had been spend many days to decide my conclusion: I do not regret. It might be a lie but this is not a wrong answer for it.
- Piscator
- ベストアンサー率20% (40/191)
質問者への返答ではありません。 こういう表現ってとても日本人的ですので、誤解生むのではないでしょうか? 英語圏の方には、訳されても理解に苦しむような気がしますが、いかが?
- Mell-Lily
- ベストアンサー率27% (258/936)
although I've been at a loss for many days, at last I have come to that conclusion. It's not the truth that I don't feel regretful at all, but I don't believe that I'm wrong.