- ベストアンサー
live off the fat of the land ギリシア語では
life off the fat of the land は創世記 Gen.45.18 から有名になったイディオムですが、原文では live on the fat of the land のほうが近いと聞きました。 ギリシア語ではどのような表現をしているのでしょうか?on のほうがニュアンスがちかいのですか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#122289
回答No.1
φαγεσθε τον μυελον τηs γηs パゲステ トン ミュエロン テース ゲース 直訳すると"eat the fat of the land"です。 φαγεσθεはφαγειν(バゲイン)「食べる」という動詞の現在直説法命令です。eatが普通ですがlive onとも訳せます。目的語がτον μυελον と対格(直接目的語)で、対格の目的語は、属格(=部分属格)の目的語του μυελου(トゥー ミュエルー)を置いた場合に比べると「食べつくす」といったニュアンスに傾くかもしれませんが、創世記のこの箇所でそこまでの意図があったかどうかはわかりません。 ほんとうはヘブル語の原文に当たった方がよいのですが。
お礼
わたしは nakanonanako さんに部分属格で感謝するのでなく対格の目的語でもって感謝します! io tango thus! (io わたしは) tango (感謝する) thus あなたを