• ベストアンサー

your own mother's ? your mother's own?

Own の使い方なのですが、your own mother's book でも your mother's own book でもどちらでも行けるでしょうか?前者はおかしい気がします。 又your own mother's own bookはありえないですか? 何気ないownがこう考えたらややこしくなってきました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

your own mother's book へんというよりも、マザーをどう捕らえているかでしょう。 2人(生母と義母)いたりとか。 your mother's own book  マザーが普通の家庭環境なら、これが自然ですね。 もうひとつのは、よほど意味を持たせたい場合に限ります。 ありえない表現ではありません。

noname#39823
質問者

お礼

なろほど、簡素でわかりやすいですm(_ _)m 即答ありがとうございました!!

その他の回答 (2)

  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.3

何気ないことばなのに、こうして考えると本当にずいぶんややこしいですね。 この質問を読んで、私も考えてみました。何かの参考になれば幸いです。 もし、さらに問題点があれば補足してください。 ownは、所有を強調する働きがあります。 your own motherは、あなたのお母さんであって、他の人のお母さんではないと強調しているわけです。一般的な和訳は、「あなた自身のお母さん」のようです。 そこで、your own mother's bookは、あなたのお母さんの本であって、他の人のお母さんの本ではないことを強調することになります。一般的な和訳は、「あなた自身のお母さんの本」でしょうか。 your own bookであれば、あなたの本であって、他の人の本ではないことを強調しているわけです。一般的な和訳は「あなた自身の本」です。 your mother's own bookは、あなたのお母さんの本であって、他の人の本ではないと強調していることになるでしょう。一般的な和訳は、「あなたのお母さん自身の本」でしょうか。 というわけで、この二つの語句は、ownの強調するものが異なるような気がします。 your own mother's bookでは、ownが強調するのは、yourで、 your mother's own bookでは、ownが強調するのは、your mother'sでしょうか。 どちらを強調したいかによって、どちらの表現を選ぶかは決まるように思います。 your own mother's own bookですか? yourと、your motherの両方とも強調したい場合ですね。確かにそういうこともあるでしょうね。でも、上の表現では、なんだかかっこよくないですね。 the book belnging to your own mother herself なんかいかがですか?

noname#39823
質問者

お礼

強調するもので考える、細部までの解説及び上記の例文ありがとうございました。

回答No.2

your own mother's book は「他の人の母親ではなく,あなたの母親の本」, your mother's own book なら「他の人の本でなく,あなたの母親の本」という意味です。 your own mother's own book は 「他の人の本でなく,(他の人の母親でなく)あなたの母の本」という意味で理屈的には成り立ちますが,実際にはこの日本語が苦しいように,用いられることはまれでしょう。

noname#39823
質問者

お礼

そうですね、理屈というものを忘れてました。ありがとうございました。

関連するQ&A