- 締切済み
添削お願いします。
こんばんは。 It actually is a form of sketching, ando I believe that it is the next best thing to drawing itself. を訳してみました。 それは実際にはしかし私は一種のスケッチであると信じている。 添削お願いします、
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
No.4です。回答に訂正があります。 No.5さんの回答を見るまで、とんと見落としていました。他の方々も気付かれたようで、私が一番最後になってしまいました(笑)。皆さんのご親切なご指摘有難うございます。 もし、drawingがタイプミスでなければ、that節の中はit~to構文ではありません。drawingは動名詞ですから、to不定詞になるわけがありません。このtoはnextと呼応した、next to~「~の次に」と関係するもので、the next best thing to drawing itselfで「あるがままに描くこと、の次に大切なこと」となります。従ってitは主節の主語であるItと同じものを指す、代名詞となります。 全訳の訂正は 「確かにそれがスケッチの形式だが、それはあるがままに描くことの二の次に、大切なことである」 となります。 2度手間になり、かえって混乱させ失礼しました。ご参考までに。
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
設計する場合、まずあたり図を描いて、それから詳細な図面を引くというステップを踏みます。この場合のあたり図に相当するものがスケッチになります。 「実際、これはスケッチの一種だよ。だが、詳細図面そのものの次善の策といっていいと思うよ。」
お礼
ありがとうございました. とても参考になり感謝しています.
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! No. 6のお方の指摘されたサイトでは While I am carrying on a conversation with someone, I find that I am drawing with my eyes. I find myself observing how his shirt collar comes around from behind his neck and perhaps casts a slight shadow on one side. I observe how the wrinkles in his sleeve form and how his arm may be resting on the edge of the chair. I observe how the features on his face move back and forth in perspective as he rotates his head. It actually is a form of sketching and I believe that it is the next best thing to drawing itself. I sometimes feel it is obsessive, but at least it accomplishes something for me. となっていまして、シュルツが、人と会っていると、つい目で、描いてしまうという内容です。 したがいまして、 It actually is a form of sketching and I believe that it is the next best thing to drawing itself. は、 それ(そういうふうに人を見ること)は、実際、一種の素描であり、私の信じるところでは、描くこと自体の次によいことである。 という意味だと思います。sketch は、デッサン的な素描という意味で使っているのでしょう。 とても興味深い文章でした!
お礼
ありがとうございました. とても参考になり感謝しています. そうですよね。とても興味深いですよね☆彡
- 成る丸(@Narumaru17)
- ベストアンサー率39% (171/433)
No3です。 No4の専門家の先生の訳はやっぱり完璧ですね。 ところで、質問者さんのタイプミスから、以外な誤解が生まれているようなので、参考URL貼っておきます。 第3段落の下から3行目の文章を質問者さんは、引用したんですよね。 自分は、itselfを、前文で述べられている、著者の観察方法と絵の描き方を指しているものと、思って、「それ」と訳しましたが、No4の回答者さんの「あるがままに」はまさに、名訳ですね。 お邪魔しました~。
お礼
ありがとうございました. とても参考になり感謝しています.
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
(1) and do i believeは疑問符がないので強調表現です。つまり、この場合のbelieveは、that以下のことを「確信している」と訳します。 (2) it is the next best thing to drawing itself.がit~to構文であるならばto以下は動詞の原形のはずですが?(ここでは動名詞になっています)
お礼
ありがとうございました. とても参考になり感謝しています.
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
こんにちは。5/6のご質問ではお返事を有難うございました。 1.actuallyとand I believeを対比させ「実際は~だが、私は~と信じている」という訳し方になります。 2.that以下はbelieveの目的語になる名詞節となっていますから、信じる「believe」の内容はthat節のこととなります。 3.that節の中は、itが形式主語S、the next best thingが補語C、to drawing itselfが真主語となりitに戻っていきます。 4.drawing itselfのdrawはスケッチ・設計図など、線を引いて描くという場合に使われる「描く」を表す英語表現の一つです。(paint=絵を塗る意味。油絵、水彩画を描く場合に使われます) 5.drawing itselfのitselfはここでは「自然に」「あるがままに」という副詞の用法で使われています。つまりdrawという他動詞+oneself=自動詞という公式が、ここでは適用されています。例: I seat myself on the chair.「私自身を座らせる」 =I sit on the chair.「座る」 seat onese(他動詞+oneself)=sit(自動詞) 6.以上を踏まえ訳は 「確かにそれがスケッチの形式だが、私はあるがままに絵を描くことが、次になすべき最善の策だと信じている」 ぐらいの訳になります。 以上ご参考までに。
お礼
ありがとうございました. とても参考になり感謝しています.
- 成る丸(@Narumaru17)
- ベストアンサー率39% (171/433)
こんにちは! X:It actually is a form of sketching, ando I believe that it is the next best thing to drawing itself. ○:It actually is a form of sketching, and I believe that it is the next best thing to drawing itself. まあ、タイプミスだと分かっています。 ほんの冗談です。 さて、だいぶ混乱されているよですが…、 コンマ(,)の所で区切って訳しましょう。 It actually is a form of sketching、 それは実際にスケッチ形式である、 and I believe that it is the next best thing to drawing そして、わたしはそれが、物を書くことの次善の策であると信じる。 注意するべきは、 next best thing 次善の策 絵を描く修行中ですか? 頑張ってください!
お礼
ありがとうございました. とても参考になり感謝しています. 絵を描く修行中ではないです(笑) 面白いですね
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
実際それは一種のスケッチだし、絵を描くこと自体の次に、良いことだと僕は思う。
お礼
ありがとうございました. とても参考になり感謝しています.
- marcos2005
- ベストアンサー率27% (47/169)
>それは実際にはしかし私は一種のスケッチであると信じている。 これは日本語になってませんねぇ。 実際にはそれは一つのスケッチの形であり、私はそれが描くこと自体の次に優れたものだと信じている。 ってな具合でいかがでしょう。
お礼
ありがとうございました. とても参考になり感謝しています. 日本語になっていませんでしたね。お恥ずかしいです。
お礼
ありがとうございました. とても参考になり感謝しています. わざわざ訂正ありがとうございます