和訳に添削して下さい。
長文で申し訳ないのですが、和訳に添削して下さるとうれしいです。
とくに一番最後の文がよく分かりません…
When you purchase cut flowers from your local florist, do you think about where they came from?
あなたが切り花を地元の花屋から購入するとき、あなたは、その花たちがどこから来たかについて考えるか?
Common sense might tell you that they were grown close by, because cut flowers can't survive a very long trip.
切り花があまり長い移動を乗り切ることができないので、常識では花たちがすぐ近くで育ったと教えるかもしれない。
The reality, though, is that your cut flowers might come from places like the Netherlands, Ecuador, or Kenya!
しかし、事実はあなたの切り花はオランダ、エクアドルまたはケニヤのような場所から来るかもしれないということである!
Flowers can now travel long distances thanks to air freight and high-tech cooling systems.
花は、現在、空輸とハイテク冷却装置のおかげで長距離を移動することができる。
Even the most delicate orchid can be shipped to arrive fresh in most places on Earth.
最も繊細なランでも新鮮なうちに地球の大部分の場所に到着するように送ることができる。
This allows Americans, for example, to import some 70 percent of the cut flowers they buy.
これは、アメリカ人が、たとえば、彼らが買う切り花の約70パーセントを輸入するのを許す。
The country that exports the most cut flowers is the Netherlands, which dominates the world cut-flower trade.
最も多くの切り花を輸出する国はオランダである、そして、それは世界の切り花の取引を支配する。
There, seven auction houses handle about 60 percent of the world's cut-flower exports.
そこでは、7つの競売業者が世界の切り花輸出のおよそ60パーセントを取り扱う。
Some auction houses are very large indeed -- Aalsmeer, near Amsterdam, is an auction house in the sense that Tokyo is a city or Everest a mountain.
本当に大きな競売業者-アムステルダムの近くのAalsmeerは東京が都市またはエベレストであるという感覚の競売業者だ。
お礼
ていねいな回答、ありがとうございました。 朝、学校に行く前に見たのですが時間がなく、回答が今となりました。 二つ目の文は It is a paper which Japanese children enjoy. にしました。 ありがとうございました。