• ベストアンサー

Cheers!とToast!

乾杯って英語でいう時はどちらを言うのが一般的なのですか? 映画とかでは若干Cheers!の方が多いかな?とか思ったりするのですが これって意味の違いとかあるんですか??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • alishia
  • ベストアンサー率17% (19/111)
回答No.3

国によって使い方が違うかもしれませんが・・・ カナダ出身の主人に聞いてみました。「あまり考えたことない。自然に出てくる」なんて言っていましたが、基本的にはCheersは普通に乾杯するときに使い、Toastは、何かに対して乾杯というときに使うそうです。たとえば「○○さんたちの結婚に乾杯」とか。だそうです。

その他の回答 (2)

  • vio
  • ベストアンサー率53% (55/103)
回答No.2

私は#1さんの回答と異なり、"cheers"と"toast"の違いを、"cheers"は乾杯の時の掛け声というか、日本で乾杯する時に「乾杯!」と言うように、"Cheers!"と言うのであり、"toast"は乾杯をするという動作自体を表す名詞の乾杯だと理解してました。例えば"give a toast""propose a toast"(「乾杯をする」という意味)というようにです。 手元にあるlongmanの英英辞書にもそう書いてありました。

  • Shimamura
  • ベストアンサー率54% (12/22)
回答No.1

結論としては、打ち解けた場でCheersを、フォーマルな場では Toastが多く用いられるのではないでしょうか。 理由(1) Cheersには、イギリス英語のinformalな用法で、thank youやgood byeの意味で使われることがあります。 理由(2) 元来、cheerには歓呼、喝采、万歳、応援、励まし、陽気の意味があるのに対し、toastは乾杯、祝杯、祝杯の発声というformalな意味があるだけです。

関連するQ&A