- ベストアンサー
英語が得意な方、教えて下さい。
英語が得意な方、教えて下さい。 映画:ホームアローン(Home Alone)はどういう意味ですか? ※意訳 家にひとりぼっち、で合っていますか? 微妙なニュアンスの違いがあるのかしっくりきません。。。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。アメリカ在住16年になる者です。 >ホーム:家 アローン:一人で だと解釈したのですが、その中に「子供」という意味まで含むものでしょうか? Home aloneと言うフレーズだけで『子供』と言う意味は含まれておりません。 例えば、“昨日はずっと家に一人でいた”と言う事を友達に伝えたい時等、 I was home alone all day yesterday と使う事も出来ます。 参考程度にでもなれば幸いです。
その他の回答 (3)
- BearCave
- ベストアンサー率20% (189/909)
意訳するなら「お留守番」かな? 「Home Alone」は子供以外にも使えますが、ほとんどは子供がらみの用途で使われます。その辺のニュアンスは日本語の「お留守番」に近いのではと思いました。
NO.1です。 http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/england/bristol/somerset/8277414.stm 火事なんかのニュースをみるとわかりますが、 大抵の場合home aloneは子供が置き去りにされるケースが多いようです。 http://www.aacap.org/cs/root/facts_for_families/home_alone_children こちらのほうがわかりやすいかも。 参考に。
子供が家に一人で残されて、という意味です。 映画そのまんまですね。 http://eow.alc.co.jp/home-alone/UTF-8/?ref=wl
お礼
回答ありがとうございます。 映画の内容は存じておりますので納得です。 意訳とは書きましたが、もし映画の内容に関係無く「ホームアローン」と 言った場合には、どういったニュアンスになるのでしょうか? ホーム:家 アローン:一人で だと解釈したのですが、その中に「子供」という意味まで含むものでしょうか?