- ベストアンサー
自然な日本語に添削していただけないでしょうか(友達)
日本語を勉強中の中国人です。先ほどテレビから偶然に昔の歌を聞きました。その中でちょうど印象深い歌詞があるので、日本語に訳してみました。とてもいい歌詞だと思います。自然な日本語に添削していただけないでしょうか。 「恋人になるのはそんなに重いと感じるなら、友達になってかえって気持ちは軽やかになる。時々孤独は人を寂しくと感じさせるが、人を自由にさせるとも言える。自分を慰められる人はわりと楽しくなる。」 また、質問文に不自然な日本語がありましたら、ご指摘いただければありがたく思います。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (21)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
awayuki_ch さん こんばんは。 全く自信ありませんが私なりに! 恋人になることが あなたにとって そんなに重いのであれば わたしは 友達のままで いいのです。 かえって そのほうが わたしの気持は 楽しく軽やかに弾むのかもしれません。 よく人は 一人でいると寂しいと言います でも 寂しいだけではなく そのために自由が与えられることもあるのです。 自分の力で 自分を癒すことが出来れば 人生の日々は もっともっと楽しくなるでしょう。 awayuki_ch さんの文章で次の二箇所は間違いです。 1.恋人になるのはそんなに重いと感じるなら、 ⇒「恋人になるのは」ではなく、「恋人になるのが」としなければなりません。 ⇒「恋人になるのはそんなに重いことでしょうか」などとすれば「なるのは」を使うことが出来ます。 2.時々孤独は人を寂しくと感じさせるが、 ⇒「寂しくと感じさせる」ではなく、「寂しいと感じさせる」としなければなりません。 ⇒「寂しくさせる」でれば「寂しく」が使えますが、「と」をこの言葉に付けて使うことは出来ません。
その他の回答 (20)
- vinland
- ベストアンサー率47% (10/21)
梁詠琪の《有時候》ですね。 恋人が重すぎるなら、 友達でいた方が楽だね。 時々一人ぼっちは寂しいけど、 自由にもなれる。 自分を慰められる人はちょっと幸せ。 自分なりに若干意訳してみました。まだまだ精進が足りないですね。 あと、個人的にはmisty-rainさんの「詩(?)」が好きです^^。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。おっしゃるとおり、梁詠琪の「有時候」です。中国語はお上手ですね。「恋人が重すぎるなら、友達でいた方が楽だね」は「恋人が【わたしにとって】重すぎるなら、友達でいた方が【わたしにとって】楽だね」というニュアンスなのでしょうか。本当にありがとうございました。
補足
>恋人が重すぎるなら、友達でいた方が楽だね。 これだと第二人称に言う言葉になるでしょう。第二人称向けの言葉ではなく、第一人称の「わたし」に言う言葉だと思います。
- otasuke009
- ベストアンサー率38% (234/601)
自分としてはかなり不思議な感じの歌詞でした。 中国語がわかればぴんとくるのでしょうけど。 よかったらどういう人がどんな気持ちでいる歌詞なのか、 想像でいいので補足してもらえませんか?
お礼
いつもお世話になります。早速のご回答ありがとうございます。抜粋された歌詞だけは心の琴線に触れました。ほかの部分は重要ではありません。当てはまるところと当てはまらないところと両方ありますから。ぜんぶ当てはまると全曲の翻訳をしたはずです。本当にありがとうございました。
- misty-rain
- ベストアンサー率57% (16/28)
原文の補足が届かないままですが、とりあえず投稿しますね。 「自然な日本語訳」は「他の回答」を御覧下さい。 あくまで「詩」となる事を意識した「ただの言葉遊び」です。 ----------------------------------------- 恋人という想いが重荷なのでしょう。 友達からもう一度始めませんか。 それなら気持ちも軽くなるでしょう。 孤独という寂しさも 束縛がない分 自由を得られると思いませんか。 それなりの慰めでも御気楽になれる自分。 ----------------------------------------- 押韻や対句, 倒置や体言止を使ってみました。 文字数の調整に少し難があるのですが 曲をつけても誤魔化せる範囲内で留めています。 こんな感じでいかがでしょうか。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。第一人称の歌詞です。ありがとうございました。
- heisenberg
- ベストアンサー率23% (591/2556)
こんばんは。 下記のように書き直してみました。 ◆恋人になるのがそんなに重いと感じるのなら 友達になれば、かえって気持ちは軽やかになる。 時に、孤独は人を寂しがらせるが、自由にするとも言える。 自らを慰めることができる人は、割と楽しくなる。 *【自ら】→「みずから」と読みます。 *あなたが書いた文に沿ってそのまま書き直した場合は上記のようになりますが、更に、内容を考えて、もっと自 然な日本語に書き直すと次のようになります。 ◆恋人になるのがそんなに重いと感じるのなら 友達になれば、逆に、気持ちは軽やかになる。 時に、孤独は人を寂しがらせるが、自由にもする。 自らを慰めることができる人は、楽しくなるだろう。 *この場合、「かえって」よりは「逆に」が適切です。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。「恋人になるのがそんなに重いと感じるのなら友達になれば、かえって気持ちは軽やかになる」は第一人称の心境になっていますか。「逆に」と「かって」のニュアンスがよくわからないので、もう一度教えていただければありがたく思います。本当にありがとうございました。大変参考になりました。
補足
>この場合、「かえって」よりは「逆に」が適切です。 なぜ「逆に」のほうが適切なのでしょうか。「かえって」と「逆に」の違いがよくわからないので、教えていただけないでしょうか。
- misty-rain
- ベストアンサー率57% (16/28)
素敵な歌詞ですね。 一緒に考えてみたいので、歌詞の原文を教えてもらえないでしょうか。
お礼
No.1の方の補足欄をご参考になっていただければありがたく思います。
最後の1行の『わりと楽しくなる』は中国語の原文のニュアンス次第かなぁ、難しい。わりと楽しくなる、というのは少し雰囲気が合わないように思います。 『恋人になることがそんなに重いと感じるのなら、 友達になってしまえば気持ちは軽やかになる。 時として孤独は人に寂しさを感じさせるが、人に自由を与えるとも言える。』 「わりと楽しくなる」のニュアンスが上手く読み取れませんでした;; 何があっても自分を慰められるから前向きに生きられるとか、どんな出来事でもわりと楽しめるとかそういう意味なのかな…?と仮定して意訳するなら 『自分を慰められる人は、人生を楽しく過ごせる』 『自分を慰められる人は、何度でも歩き出せる』 なんてどうでしょう。意味が違っていたらごめんなさい。 ■1ヵ所だけ添削。 >先ほどテレビから偶然に昔の歌を聞きました。 前半は『テレビから歌が流れてきた』というテレビが主体の文章だったのに、同じ文章の後半では『歌を自分が聴いた』という自分が主体になっているのが不自然です。 テレビ主体なら、「テレビ"から"偶然に昔の歌が流れてきました」で 歌を聴いた自分主体なら、「テレビ"で"偶然に昔の歌を聴きました」です。 合わせると、 「先ほど偶然にテレビから流れてきた昔の歌を聴きました。」 とすると良いと思います。 敬語はばっちりです!お勉強頑張ってくださいね。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。「わりと楽しくなる」のニュアンスがわからないので、もう一度教えていただければありがたく思います。添削にも感謝いたします。大変参考になりました。本当にありがとうございました。日本語の勉強、がんばります。
補足
>わりと楽しくなる、というのは少し雰囲気が合わないように思います。 >「わりと楽しくなる」のニュアンスが上手く読み取れませんでした;;何があっても自分を慰められるから前向きに生きられるとか、どんな出来事でもわりと楽しめるとかそういう意味なのかな…? 「わりと楽しくなる」はどんなニュアンスになってしまったのでしょうか。ご説明を拝見しましたが、「わりと」が入っているのでよくわかりません。恐れ入りますが、ご説明文の中で「わりと」という単語を使わずに、もう一度説明していただけないでしょうか。
- RevolutionNo9
- ベストアンサー率21% (65/300)
恋人になるのがそんなに重いと感じるなら、友達になればかえって気持ちは軽くなる。 時々孤独は人を寂しくさせるけれど、自由にさせることもある。 自分を慰めることが出来る人は気楽にもなれる。 こんな感じでどうでしょうか。 私も中国語が分かれば一緒に考えられるんですが・・・ あと「先ほどテレビ~」の文はNo.1の方の意見に同意です。 ですが、そのほかの質問文は敬語の使い方などは日本人よりきちんと出来ているくらいです。 ここまでの日本語を書けるなんて素晴らしいと思います! 他にもたくさんの方から色々な訳が付くといいですね。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。「恋人になるのがそんなに重いと感じるなら、友達になればかえって気持ちは軽くなる」は「恋人になるのが【わたしにとって】そんなに重いと感じるなら、友達になれば【わたしにとって】かえって気持ちは軽くなる」という意味になっていますか。添削にも感謝いたします。今後気をつけます。本当にありがとうございました。大変参考になりました。日本語の勉強、がんばります。
- vinland
- ベストアンサー率47% (10/21)
「恋人がそんなに重いなら、友達の方が気が楽になる。孤独は時々人を寂しくさせるけど、人を自由にするとも言える。自分を慰められる人はもっと楽しくなる。」 まだ拙いですがどうでしょうか。多少勝手な翻案が入ってますが。 元の歌詞がいただければ、もう少しいい訳ができるかもしれません。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。「恋人がそんなに重いなら、友達の方が気が楽になる」は第一人称の心境の歌詞となっていますか。本当にありがとうございました。
「恋人になったのがそんなに重いと感じるなら、友達に戻ったら(ただの友達になったら)気軽に付き合えますか。時々孤独は人を寂しいと感じさせるけど、人を自由にもさせる。自分を慰められる人は結構楽しくなる。」 「友達になってかえって気持ちは軽やかになる」これは相手の気持ちを表していないと思います。自分の気持ちを表す表現になっているので文がつながりません。 これが正しい日本語訳と自信を持ってはいえません。私の解釈です。参考まで。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。この文は第二人称の歌詞ではなく、第一人称の歌詞です。ただ、同じ「わたし」でも、自分が読む場合と相手が読む場合、「わたし」の立場になる人は違いますね。本当にありがとうございました。大変参考になりました。
- nigon
- ベストアンサー率0% (0/3)
高校生で日本語まだうまくないですが 「先ほどテレビから偶然に昔の歌を聞きました。」 は 「先ほどテレビで偶然に昔の歌を聞きました。」 の方が自然だと思います
お礼
ご添削ありがとうございます。今度気をつけます。本当にありがとうございました。
補足
元の中国語の歌詞です。 当情人那me沈重, 当朋友反而軽松。 有時候孤独可以寂寞, 也可以是自由。 能安慰自己的人比較容易快楽。 ・「那me」は「そんなに」の意味です。「me」は日本語の中にない漢字です。
- 1
- 2
お礼
shigure136さん、こんばんは。早速のご回答ありがとうございます。shigure136さんは「あなたにとって」のに対して、私は「わたしにとって」になっています。私の考え方はとても利己的な考え方だと思います。『「楽しく軽やかに弾む」でない気持ち』も分け合いたいので、よろしければその『「楽しく軽やかに弾む」でない気持ち』の表現を教えていただけないでしょうか。質問文の添削にも感謝いたします。本当にありがとうございました。大変参考になりました。
補足
>かえって そのほうが わたしの気持は 楽しく軽やかに弾むのかもしれません。 なぜ文末は「弾む」ではなく、「弾むのかもしれません」になるのでしょうか。「楽しく軽やかに弾む」でない気持ちも含まれているのでしょうか。その気持ちを言葉でどのように表現するのか、教えていただけませんか。