- ベストアンサー
自然な日本語に添削していただけないでしょうか(友達)
日本語を勉強中の中国人です。先ほどテレビから偶然に昔の歌を聞きました。その中でちょうど印象深い歌詞があるので、日本語に訳してみました。とてもいい歌詞だと思います。自然な日本語に添削していただけないでしょうか。 「恋人になるのはそんなに重いと感じるなら、友達になってかえって気持ちは軽やかになる。時々孤独は人を寂しくと感じさせるが、人を自由にさせるとも言える。自分を慰められる人はわりと楽しくなる。」 また、質問文に不自然な日本語がありましたら、ご指摘いただければありがたく思います。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (21)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
awayuki_ch さん こんばんは。 全く自信ありませんが私なりに! 恋人になることが あなたにとって そんなに重いのであれば わたしは 友達のままで いいのです。 かえって そのほうが わたしの気持は 楽しく軽やかに弾むのかもしれません。 よく人は 一人でいると寂しいと言います でも 寂しいだけではなく そのために自由が与えられることもあるのです。 自分の力で 自分を癒すことが出来れば 人生の日々は もっともっと楽しくなるでしょう。 awayuki_ch さんの文章で次の二箇所は間違いです。 1.恋人になるのはそんなに重いと感じるなら、 ⇒「恋人になるのは」ではなく、「恋人になるのが」としなければなりません。 ⇒「恋人になるのはそんなに重いことでしょうか」などとすれば「なるのは」を使うことが出来ます。 2.時々孤独は人を寂しくと感じさせるが、 ⇒「寂しくと感じさせる」ではなく、「寂しいと感じさせる」としなければなりません。 ⇒「寂しくさせる」でれば「寂しく」が使えますが、「と」をこの言葉に付けて使うことは出来ません。
その他の回答 (20)
- ykgtst
- ベストアンサー率30% (34/110)
No15です。 >自分を慰められる人はまさしく「苦中作楽」(find happiness in suffering)ができる人です。』 「苦中作楽」という熟語は日本語にありませんので、 自分を自分で慰められることができれば、苦しみの中にも光を見いだす(「みいだす」と読みます。見つけるという意味です。)ことができる。 とすべきでしょう。
お礼
はい、わかりました。教えていただいた日本語訳を忘れません。心より厚くお礼申し上げますm(_ _)m。Everything is good for something.
- shigure136
- ベストアンサー率37% (278/744)
awayuki_ch さん 風邪の具合は如何ですか?気をつけてください。 さて、ご質問の【ある方に手紙を差し上げたいと思いますが、「友達を終着駅とするのではなく、始発駅としたい」は自然な日本語になっているのでしょうか。】についてお答えいたします。 ⇒この言い方は、日本語としては間違えてはいません。 しかし「自然な日本語かどうか」と言われると首を傾げざるを得ません。 ⇒このお手紙をお相手はどのような人なのかで表現の仕方は変わってくると思いまが、このような言い回しを使う相手は「恋人候補」「特別な人候補者」ではないかと思います。 ⇒「これからの長い人生における二人の関係のスタートラインという意味での「始発駅」、お付き合いしてゆく上での最終段階という意味での「終着駅」という表現だと思います。 しかし、恋人候補として認識している相手に、「終着駅とする」と言う表現は不要です。このことは言外に込めるべきものですから、活字や言葉として表に出すべきではないと思います。 例えば、「今度お会いするときを、これからの二人の始発駅と考えたいと思っています」とすれば、言外に友達だけでは終わりたくないという意味合いが含まれています。したがって、敢えてここに「終着駅」などという言葉を持ち出す必要は無いのです。 ⇒しかし、今では、このような恋愛関係のスタートに当たって、「始発駅」「終着駅」という表現を使うことはあまり無いのではないかと思います。 ⇒日本でも話し言葉として、「先ずはお友達からお願いします」とか、「お友達から始めましょう」とか、「お友達からということで」などの表現があります。お手紙の場合は、この表現ではなく、もう少し自分の心のうちを美しい言葉に託してその人を想う気持ち、今の自分の心情、相手の方と歩みたい方向性などを書き綴る方が良いのではないかと思います。 次にawayuki_ch さんのお礼文に関する添削です。 1.この質問を書いた時、風邪を引いた体質なので脱力でした。 ⇒「風邪を引いた体質なので」という表現は使いません。「風邪を引いていたので」「風邪を引いていて体調が悪かったので」「風邪による発熱後のため、脱力感に襲われていたので」などなど。 ⇒「風邪を引いていたので、全身、脱力感に襲われていました。」 2.風邪を引いた前の体質に戻ったわけではありませんが、 ⇒「風邪を引いた前の」は、「風邪を引く前の」 ⇒「風邪を引く前の体質」の「体質」は「体調」「状態」 3.これはたぶんあることは私にとって・・・ ⇒この文章は全体の文章の中で最もおかしな表現だと思います。 ⇒【これは多分、私にとってあることが、「苦>楽⇒苦<楽」のように考えられるようになったからです。】という意味での文章なのか、もっと別な意味を表現したい文章なのかが不明です。 ⇒「これは」「多分」「あることは」「私にとって」・・・という文脈が、文章の意味を判りにくくさせています。 日本語の勉強の成果には驚かされます。 尚一層頑張ってすばらしい日本語を身に付けて下さい。
お礼
妄想の世界ではなく、現実の世界に生きている人間です。使っている言葉は人間に属する言葉です。私の文章はどこかのある物に変にとられないようにお願いいたします。
補足
shigure136さん、ご返事ありがとうございます。風邪は日々治っています。今日「風の神」という単語を習いました。注釈をよくみたら、「なるほど、風邪をはやらせる厄神のことなんだ」と頷きました。 >例えば、「今度お会いするときを、これからの二人の始発駅と考えたいと思っています」とすれば、言外に友達だけでは終わりたくないという意味合いが含まれています。したがって、敢えてここに「終着駅」などという言葉を持ち出す必要は無いのです。 「始発駅」のいい例文をいただきありがとうございます。「始発駅」は重い言葉なんですね。おっしゃるようなニュアンスになると思います。 >このお手紙をお相手はどのような人なのかで表現の仕方は変わってくると思いまが、このような言い回しを使う相手は「恋人候補」「特別な人候補者」ではないかと思います。 「恋人候補」の意味ではないと思います。また、「特別な人候補者」の「特別な人」の意味がよくわかりませんので、どういう意味なのか教えていただけないでしょうか。 書き方が下手で申し訳ありません。「友達を終着駅とするのではなく、始発駅としたい」は「友達の線までではなく、友達の線を越えその先に向かって進みたいという願望がある」という意味です。 >【これは多分、私にとってあることが、「苦>楽⇒苦<楽」のように考えられるようになったからです。】という意味での文章なのか、もっと別な意味を表現したい文章なのかが不明です。 書き方が下手で申し訳ありません。『これは「自分の気持ちから逃げない」ということは私にとって「苦>楽⇒苦<楽」のように考えられるようになったからです』と書き直せていただきます。 「あること」は「自分の気持ちから逃げない」ということを指します。「苦」=1.塞がっている心の傷口の裂けるのが怖い。2.ある物のストーカー行為。「楽」(開発中)=1.相手の心が美しいと感じている。一緒にいると安心、安らぎ、落ち着き、温かさが感じている。2.志同道合(志と信念を同じくする。意気投合する)。化学反応のように、お互いの知識を分解や化合によって新しいものが創出できる楽しみ。 以前は「苦>楽」のように考えているし自分にも自信がないので、自分の気持ちから逃げています。いまは「苦<楽」のように考えられるようになりました。「楽」の部分を非常に楽しみにしています。 >日本でも話し言葉として、「先ずはお友達からお願いします」とか、「お友達から始めましょう」とか、「お友達からということで」などの表現があります。お手紙の場合は、この表現ではなく、もう少し自分の心のうちを美しい言葉に託してその人を想う気持ち、今の自分の心情、相手の方と歩みたい方向性などを書き綴る方が良いのではないかと思います。 それでは、書き言葉とさせていただきます。『「雪」という字をよく見てください。「雨ヨ」となっております。雨は春の雪で雪は冬の雨です。春の雪と冬の雨にぬれたら、ただ温かい千行の涙が頬を伝います。降り注いだり降り積もったりしてのちほどセイテンを迎えるのでしょうか』
恋人でいることがそんなに重いのなら 友達にもどって気楽になろうか 孤独は自由と引き替えだね (又は、孤独と自由は背中合わせだね) 独りの時間も楽しめたらいいね かなり意訳ですが…。 原文の意味はよく分かりませんが、 恋に疲れ始めた相手に対しての気持ちなのかなぁと感じました。
お礼
ご回答ありがとうございました。質問文の文章は恋に疲れ始めた相手に対しての気持ちではなく、一人称の自分に言う言葉でした。 でも、いま次のように理解しております。『恋人になることがあなたにとってそんなに重いのであれば私は友達のままでいいのです。始まりがなければ、終わりもないので、かえって永遠になるものを見つけられました。時々孤独は人を寂しいと感じさせますが、人を自由にさせるとも言えます。自分を慰められる人はまさしく「苦中作楽」(find happiness in suffering)ができる人です。』
- shigure136
- ベストアンサー率37% (278/744)
awayuki\ch さん こんにちは。 私が「あなたにとって」と解釈したことに対して、awayuki_ch さんは「わたしにとって」と解釈したとあります。 ⇒何故、私が「あなたにとって」と解釈したのかというと、【恋人になるのはそんなに重いと感じるなら、】という表現があるからです。 ⇒【そんなに重いと感じるなら】という表現は、一人称の心情を述べているのではなく、二人称か三人称の誰かの心情を表現していることになるのです。 ⇒もしも、ここで一人称・書き手の人の心情を表すのであれば、【そんなに】ではなく【こんなに】と、はっきりと「本人が重いと感じていること」を書き表さなくてなりません。 すなわち、【恋人になるということが(私にとって)こんなに重いものであると感じるなら】とか、【恋人になるということがこんなにも重く感じるということが判った今】とか、【恋人になるということがこんなに重いものだったのなら】とかです。 ⇒awayuki_ch さんは「そんなに重いと感じるなら」という表現を使っています。この表現は書き手の気持ちを表すには不適切です。自分の気持ちですから「そんなに」ではなく「こんなに」となり。 ⇒またもうひとつ付け加えるなら、この「感じるなら」という表現も、「感じるのであれば」とか「感じるのだったら」とか、「(感じるを使わず)重いものならば」という表現もあります。 *【恋人になるのがこんなに重いと感じるのであれば】 *【恋人になるということが、こんなにも重い感じがするのであれば】 などで如何でしょうか? もうひとつの質問です。 なぜ文末は「弾む」ではなく、「弾むのかもしれません」になるのでしょうか。「楽しく軽やかに弾む」でない気持ちも含まれているのでしょうか。その気持ちを言葉でどのように表現するのか、教えていただけませんか。 ⇒この「かもしれません」は言外に「きっと楽しく軽やかに弾むことでしょう」という意味を含ませています。決して、楽しくない、軽やかに弾むことはないという気持ちがあることを表現しているのではありません。 awayuki_ch さんのお礼の文章に少々手直しが必要な箇所があります。 1.shigure136さんは「あなたにとって」のに対して、私は「わたしにとって」になっています。 ⇒「あなたにとって」のに対して→「あなたにとって」なのに対して。 ⇒「あなたにとって」のすぐ後に「のに対して」とは続きません。「あなたにとって」としたのに対して、「あなたにとって」としているのに対して、「あなたにとって」と解釈しているのに対してなどなどです。 ⇒shigure136さんは「あなたにとって」とされていますが、私は「わたしにとって」という気持ちで文章を作りました。 私の考え方はとても利己的な考え方だと思います。 ⇒ここで「利己的」が適切かどうかは不明です。 特にこの表現だけで「利己的」かどうかは論じられません。 ⇒強いて書くなら「私は自分を中心に書いて見ました」などのようになるかもしれません。 『「楽しく軽やかに弾む」でない気持ち』も分け合いたいので ⇒「分け合いたい」もここではあまり使われないと思います。 ⇒単純に「知りたい」とか「教えていただきたい」「勉強してみたい」などで良いのではないでしょうか。
お礼
shigure136さん、こんばんは。ご回答ありがとうございます。この質問を書いた時、風邪を引いた体質なので脱力でした。最近私にとって「こんなに重い」と感じられなくなりました。風邪を引いた前の体質に戻ったわけではありませんが、前向きに進みたいと思います。これはたぶんあることは私にとって「苦>楽⇒苦<楽」のように考えられるようになったからです。ある方に手紙を差し上げたいと思いますが、「友達を終着駅とするのではなく、始発駅としたい」は自然な日本語になっているのでしょうか。
- otasuke009
- ベストアンサー率38% (234/601)
上手に訳せそうもありませんが……。 >当情人那me沈重, 君の恋人でいるのがこんなに重荷なんて >当朋友反而軽松。 いっそただの友達なら気楽なのに >有時候孤独可以寂寞, ひとりは寂しいときもあるけど >也可以是自由。 そのほうがきっと自由になれる >能安慰自己的人比較容易快楽。 そんなふうに自分を慰められる私だったら もっと楽しく生きられるでしょうね 自然な日本語にと思って訳してみましたが、 発想まで日本的になってしまったかもしれません。
お礼
再びありがとうございます。前回の口調がとてもきつかったので申し訳ありません。本当にありがとうございました。
- gekkamuka
- ベストアンサー率44% (138/309)
#14です。 >どうか質問文の中の訳した歌詞だけ集中してください。 恋愛となると、どこか重苦しい曇天(どんてん)の、じっとりした濃霧の中だけど、 友愛とならば、なにかしら軽快な蒼空(そうくう)の、晴晴した爽気に包まれる。 そりゃ、一人ぽっちは寂しいけれど、だけど、お互いの心に縛られない気儘(きまま)もまたハッピー。 けっして落ち込まず、明るくやり抜けたら、それこそラッキー。張り切りハッピーな、それが私のトモダチドウシ。
お礼
ありがとうございましたm(_ _)m。
- ykgtst
- ベストアンサー率30% (34/110)
恋人でいるのがそんなに気が重いのなら、いっそ友達でいることにしよう。その方が気分が軽くなる。孤独というものは人を寂しくさせるものであり、自由にさせるものである。(相手に頼らず)自分を自分で慰められれば、気分も楽しくなるさ。
お礼
ご回答ありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。
- gekkamuka
- ベストアンサー率44% (138/309)
時にお喋りが途絶え、沈黙(しじま)の空洞(ほこら)があなたを遠ざける。 恋人だなんてどうしてこんなに遣る瀬無くって、せめて友達だったらどんなにルンルンかしらって。 そりゃ一人ぽっちは寂しいなんて、でもあなたのこの沈黙の空洞からの束縛なしになれるとしたら。 そうよ、そう割り切れる私でいっそあったのならば、世の幸せだって我が意のままなのに。 そうね、そう割り切れる私でさえあったなら、世の幸せは意のままなのよ。 以後要習慣留點安全距離って、誰が言うの。私が言うの。でも卻轉不開我難過的心。
お礼
いつもお世話になります。ご回答ありがとうございます。質問文に挙げた歌詞はみなさんにご参考になればと思って訳してみました。全曲が悲しいので、訳したくはありません。人によっては解釈も違います。この曲を聴きながら私の思い浮かべることは、月下無可さんのとは違うと思いますが、悲しいという気持ちは共通ですね。中国語の訳文を添付したのを非常に後悔しております。月下無可さん、本当に申し訳ありませんm(_ _)m。どうか質問文の中の訳した歌詞だけ集中してください。これからも一緒に楽しく日本語を勉強しましょう。中国語を勉強していただき大変嬉しいです。感謝しております。
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
「恋人になるのがそんなに重いなら、友達に戻れば良い。 その方が気持ちは楽になる。 孤独は寂しいが、自由を与えてもくれる。 自分を慰めることって意外に楽しいものだ。」
お礼
いつもお世話になります。ご回答ありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。
- vinland
- ベストアンサー率47% (10/21)
あんまりいい歌詞だったので本題から逸れていってしまいました。すみません。 もっと忠実な日本語訳としては、 「恋人になるのがそんなに重いのなら、 友達でいる方がかえって楽だ。 時々孤独は寂しくなるけど、 自由にもなる。 自分を慰められる人は少しだけ幸せになれる。」 自然な口語体でしたらこんな風でしょうか。 awayuki_chさんの訳詞もずいぶんこなれていますね。日本語がんばってください。
お礼
再びありがとうございます。忠実な日本語訳は参考になりました。第一人称の心境になりましたか。日本語はまだまだ下手です。日本語の勉強、がんばります。
- 1
- 2
お礼
shigure136さん、こんばんは。早速のご回答ありがとうございます。shigure136さんは「あなたにとって」のに対して、私は「わたしにとって」になっています。私の考え方はとても利己的な考え方だと思います。『「楽しく軽やかに弾む」でない気持ち』も分け合いたいので、よろしければその『「楽しく軽やかに弾む」でない気持ち』の表現を教えていただけないでしょうか。質問文の添削にも感謝いたします。本当にありがとうございました。大変参考になりました。
補足
>かえって そのほうが わたしの気持は 楽しく軽やかに弾むのかもしれません。 なぜ文末は「弾む」ではなく、「弾むのかもしれません」になるのでしょうか。「楽しく軽やかに弾む」でない気持ちも含まれているのでしょうか。その気持ちを言葉でどのように表現するのか、教えていただけませんか。